ayonさん
2022/09/26 10:00
時代遅れなファッション を英語で教えて!
既に古いデザインでスタイリッシュでない服を着ている時「時代遅れなファッションね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Outdated fashion
・Old-fashioned style
・Behind the times fashion
That's some outdated fashion you're wearing.
「それ、時代遅れのファッションね。」
「Outdated fashion」は、流行が過ぎ去った、旧式化した、時代遅れのファッションを指します。特定の時期に流行ったスタイルやデザインの衣類やアクセサリーを指すことが多いです。例えば「その服は少しOutdated fashionだね」と、友人が流行遅れの服を着ている時や、古いスタイルの服を見つけた時などに使うことができます。また、ファッション業界のプロフェッショナルが新しくデザインを提案する際に、古いデザイン・スタイルを形容するのにも使われます。
Your fashion seems a bit dated.
「あなたのファッションは少し時代遅れね。」
You're wearing quite a behind the times fashion, aren't you?
「あなた、すごく時代遅れなファッションを着てるね?」
"Old-fashioned style"と"Behind the times fashion"は類似していますが、ニュアンスが異なります。
"Old-fashioned style"は古風または復古調のスタイルを指し、古き良き時代の美しさやエレガンスを感じさせるもので、敬意を持って語られます。ヴィンテージやレトロなファッションアイテムを選ぶ人々によく使われます。
一方、"Behind the times fashion"は時代遅れなスタイルを指します。最新のトレンドや流行に遅れを取ることにより、否定的な意味合いが含まれます。自身のスタイルが古いと指摘する際や、他人のファッションセンスを批判する際に使われます。
回答
・You're wearing outdated fashion
・You're dressed in old-fashioned clothes
時代遅れなファッションね。と言いたいときはYou're wearing outdated fashion、 もしくは You're dressed in old-fashioned clothesということができます。
「You're wearing outdated fashion」という表現は、「時代遅れのファッションを着ている」という意味を持ちます。「outdated」とは「時代遅れの」という意味で、この表現を使うことで、相手のファッションが現代のトレンドから遅れていることを強調しています。
また、「You're dressed in old-fashioned clothes」という表現も同じような意味を持ちます。「dressed」は「着飾る」という意味で、ここでは「着ている」という意味で用いられています。「old-fashioned」は「古風な」という意味で、相手のファッションが古い時代のものに近いものであることを表現しています。
どちらの表現も、相手に対してやや否定的な印象を与える表現であるため、相手に対して注意深く伝える必要があります。