Kimikoさん
2023/05/12 10:00
バブル時代のファッション を英語で教えて!
「今日のあなたのファッション、変わってない?」と言われたので、「母のクローゼットから見つけた80年代のバブル時代のファッションよ」と言いたいです。
回答
・Bubble era fashion
・80s boom fashion
・Economic Boom Style
Your fashion hasn't changed a bit today, has it?
No, actually, it's bubble era fashion from the 80s that I found in my mom's closet.
「今日のあなたのファッション、変わってないね?」
「いえ、実はこれ、母のクローゼットから見つけた80年代のバブル時代のファッションなのよ。」
バブル時代のファッションは、1980年代後半から1990年代初頭の日本が経済的に急成長した時期のスタイルを指します。派手で豪華な装いが特徴で、ゴールドやパール、ビッグシルエットの服、ボディコンなどが流行しました。また、ブランド物を身につけることがステータスの象徴とされました。このファッションを取り入れるシチュエーションは特に限定されませんが、80年代~90年代のレトロな雰囲気を出したい時、またはパーティーやイベントで目立ちたい時に適しています。
Your fashion hasn't changed today, has it?
No, it's 80s boom fashion I found in my mom's closet.
「あなたのファッション、今日は変わってない?」
「いや、これは母のクローゼットから見つけた80年代のバブル時代のファッションよ。」
Your fashion style today seems different, isn't it?
Actually, it's an 80s economic boom style I found in my mom's closet.
「今日のあなたのファッション、変わってない?」
「実は、母のクローゼットから見つけた80年代のバブル時代のファッションなのよ。」
80s boom fashionは特に1980年代の経済ブーム時代に流行したファッションスタイルを指します。この時期の特徴的なスタイルは、大胆な色使い、過剰な装飾、肩パッドなどがあります。対してEconomic Boom Styleは一般的な経済成長期に流行するスタイルを指しますが、これは特定の時代やファッションを指すわけではありません。経済が好調な時期には、人々がより贅沢なアイテムやトレンドに投資する傾向があるので、Economic Boom Styleはその時代の流行を反映したものになります。ネイティブスピーカーはこれらの違いを理解し、適切なコンテキストで使い分けます。
回答
・bubble era fashion clothes
会話について英訳してみましょう。
(訳例)
Isn't your fashion today some quirky?
(今日のあなたの服装ちょっと変わってない?)
※「変わっている」は「奇抜な」というニュアンスで形容詞「quirky」が適しています。
This is 80's bubble era fashion clothes I found in my mother's closet.
(母のクローゼットから見つけた80年代のバブル時代のファッション服よ。)
※「バブル時代」は「bubble (economy) era」といいます。