Omura Rieさん
2020/09/02 00:00
時代遅れ を英語で教えて!
うちの会社は時代遅れ
回答
・Outdated
・Behind the times
・Old-fashioned
Our company is using outdated technology.
私たちの会社は時代遅れの技術を使っています。
「Outdated」は英語で、「時代遅れ」「古くなった」というニュアンスがあり、最新のものや現在の基準から見て古い、使われなくなったものや手法を指す言葉です。例えば、技術やファッション、考え方などが進化し続ける中で、古くなった製品やスタイル、価値観などを指す際に使います。また、新しい情報が出た時に古い情報を指す際にも使われます。例文としては、「そのソフトウェアはもう時代遅れだ」は That software is outdated. となります。
Our company is really behind the times when it comes to technology.
「私たちの会社は技術の面では本当に時代遅れです。」
Our company is a bit old-fashioned.
うちの会社はちょっと時代遅れです。
「Behind the times」は、流行や最新の情報から遅れている、または時代遅れであることを指す表現です。技術や知識、意見などが現代の標準から遅れているときに使われます。「Old-fashioned」は、時代遅れの意味もありますが、昔ながらのやり方やスタイル、価値観などを指すときに使われます。一般的には「Behind the times」が否定的な意味合いが強く、「Old-fashioned」は肯定的な意味合いも含むことが多いです。
回答
・old-fashioned
「old-fashioned」は「古風な、旧式の、流行遅れの」という形容詞です。Cambridge Dictionaryには「not modern; belonging to or typical of a time in the past(現代的ではない; 過去の時代で典型的な)」と解決されているのでご紹介します。
ご質問をアレンジして「私の会社は人事制度や商品開発プロセスが時代遅れで経営改革が必要だ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
My company needs management reform because its personnel system and product development process are old-fashioned.
(私の会社は、人事制度や製品開発プロセスが旧式であり、経営改革が必要です。)
「old-fashioned」を「outdated」に置き換えても良いです。
ご参考になれば幸いです。