asami

asamiさん

2024/03/07 10:00

電撃結婚や電撃婚約 を英語で教えて!

メディアで使う「電撃結婚」や「電撃婚約」は英語でなんというのですか?

0 110
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・Shotgun wedding
・Whirlwind romance
・Quickie marriage

What do you call a sudden marriage or engagement in the media in English? It's often referred to as a shotgun wedding.
メディアでの「電撃結婚」や「電撃婚約」は英語で何と言いますか?それはよく「shotgun wedding」と呼ばれます。

Shotgun weddingは、カップルが予期せぬ妊娠や社会的圧力などの理由で急に結婚する状況を指します。元々は、妊娠した女性の父親がショットガンを持って結婚を強制するという、アメリカの古い俗説から来ています。現代では、しばしば皮肉やユーモアを交えて使われることが多いです。例えば、友人が急に結婚を発表した際に「ショットガンウェディング?」と冗談を言う場面などで使われます。

A whirlwind romance often leads to a whirlwind marriage or engagement in the media.
メディアでは、電撃結婚や電撃婚約はしばしば「whirlwind marriage」や「whirlwind engagement」と表現されます。

In the media, how do you say 電撃結婚 or 電撃婚約 in English?
メディアで「電撃結婚」や「電撃婚約」は英語でなんというのですか?

Whirlwind romanceは急速に進展する恋愛を指し、感情の高まりや短期間での深い関係を強調します。例えば、「彼らは3か月で恋に落ちた」といった状況で使います。一方、quickie marriageは急いで結婚することを指し、結婚の手続きや形式に焦点が当たります。例えば、「彼らは1週間で結婚した」といった場合です。前者は恋愛の進展、後者は結婚のスピードにフォーカスしており、感情と行動の違いを反映しています。

Lora

Loraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/11 22:15

回答

・marriage (engagement) within a short time
・sudden marriage (engagement)

1. marriage (engagement) within a short time
marriage が「結婚」で、engagement が、「婚約」になります。直訳すると「短い時間での結婚(婚約)」という意味になることから、「電撃結婚(婚約)」という意味になります。

例) I was surprised at marriage within a short time between two celebrities this morning.
今朝、有名人同士の電撃結婚に驚いた。

2. sudden marriage (engagement)
直訳すると、「突然の結婚(婚約)」ということから、「電撃結婚(婚約)」という意味になります。

例) I watched the news about sudden marriage this morning.
私は今朝、電撃結婚のニュースを見た。

役に立った
PV110
シェア
ポスト