Almaさん
2024/04/16 10:00
親が結婚結婚ってうるさいの を英語で教えて!
会社で、友人に「最近、親が結婚結婚ってうるさいの」と言いたいです。
回答
・My parents won't stop nagging me to get married.
・My parents are always on my case about getting married.
「親が結婚しろって、しつこくて本当にうんざり!」というニュアンスです。
友達との会話で「最近どう?」と聞かれた時などに、「いやー、親が結婚結婚ってうるさくてさ…」といった感じで、少し呆れたように愚痴を言う場面で使えます。深刻さよりも、"またか…"という面倒な気持ちが強い表現です。
My parents won't stop nagging me to get married lately.
最近、親が結婚結婚ってうるさいの。
ちなみに、「My parents are always on my case about getting married.」は「親が結婚のことでいつもガミガミうるさいんだよね」というニュアンスです。親からのプレッシャーにちょっとうんざりしている気持ちを表す、くだけた言い方です。友達との会話などで「最近どう?」と聞かれた時に使えますよ。
My parents are always on my case about getting married.
最近、親が結婚結婚ってうるさいの。
回答
・My parents always nag me to get married.
My parents always nag me to get married.
最近、親が結婚結婚ってうるさいの。
直訳すると「両親がいつも結婚しろとしつこく言う」という意味です。「nag」には「しつこく催促する、ガミガミ言う」という意味があります。主語と動詞の間にalwaysを入れることで、最近顔を合わせるたびにいつも言う、というニュアンスを加えました。
他にも、「親がしつこく結婚しろということにうんざりしている」と言いたい場合は、「I am tired of~(~にうんざりしている)」を使い、I am tired of my parents nagging me about getting married.とすることも可能です。
Japan
Chile