ENOMOTO

ENOMOTOさん

ENOMOTOさん

親がうるさいの を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

夜遊びをしていて、もう帰るの?と引き留められた時、「親がうるさいの」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/11 00:00

回答

・My parents are nagging me.
・My parents are on my case.
・My parents are breathing down my neck.

I have to go, my parents are nagging me.
「帰らなきゃ、親がうるさいの。」

この表現は、「私の両親が私に小言を言っている」や「私の両親が私をうるさく注意している」という意味です。通常、子供が両親の頻繁な指導や注意にイライラしたときや、自分の自由が制限されていると感じたときなどに使います。一般的には、両親が子どもの行動や態度、生活習慣などについて頻繁にまたは執拗に注意する様子を指す言葉です。

My parents are on my case. I have to go home.
「親がうるさいから、帰らないと。」

I can't stay out too late. My parents are breathing down my neck.
「あまり遅くまでいられないんだ。親がうるさいからさ。」

My parents are on my caseとMy parents are breathing down my neckは両方とも両親が自分を厳しく監視または管理しているという意味ですが、ニュアンスに違いがあります。On my caseは、両親が継続的にあなたの行動について不満を言っている状況を指します。一方、Breathing down my neckは、両親があなたのすぐ後ろにいて、あなたが何をしているかを常に観察し、制御しようとしている状況を指します。この表現はより強いプレッシャー感を伴います。

Haruto

Harutoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 17:24

回答

・My parents are always on my case.

「親がうるさいの」と英語で言いたい場合には、
"My parents are always on my case."
"My parents are nagging."
などで表現できると思います。

"on someone's case"で、「(人)に干渉している[うるさい]」という意味の表現です。
"My parents are always on my case."と言うと、親が常に注意を払って自分の行動や態度について口うるさく指摘したり、しつこく助言したりすることを意味します。

"nag"は、しつこく文句を言ったり、繰り返し指示や忠告をすることを意味する動詞です。

0 416
役に立った
PV416
シェア
ツイート