Trudyさん
2024/03/07 10:00
近所で工事が始まってうるさい を英語で教えて!
電話で母親に「近所で工事が始まってうるさい」と言いたいです。
回答
・The construction in the neighborhood is really noisy.
・The noise from the construction next door is unbearable.
・The racket from the nearby construction is driving me crazy.
The construction in the neighborhood is really noisy. It's been hard to concentrate on anything.
近所で工事が始まってすごくうるさいんだ。何に集中するのも大変だよ。
このフレーズは、「近所の建設工事がとてもうるさい」という意味です。日常会話やカジュアルな場面で、特に自宅や職場での騒音に対する不満や困惑を表現する際に使われます。例えば、仕事や勉強に集中できないときや、リラックスできないと感じたときに適しています。友人や同僚に状況を説明する際や、大家や管理会社に苦情を伝える場合にも使えます。具体的な状況を共有することで、理解や共感を得やすくなります。
The noise from the construction next door is unbearable; I can't concentrate on anything.
近所で工事が始まってうるさくて、何にも集中できないよ。
The racket from the nearby construction is driving me crazy. I can't get any peace and quiet at home.
近所で工事が始まってうるさくて、家で全然静かに過ごせないよ。
The noise from the construction next door is unbearable.は、騒音がとても不快で耐え難いことを冷静に伝える表現です。フォーマルな場面や、問題を報告する際に適しています。一方、「The racket from the nearby construction is driving me crazy.」は、騒音がストレスやイライラを引き起こしていることを強調する、よりカジュアルで感情的な表現です。親しい友人や家族に愚痴をこぼす時に使うことが多いです。この使い分けにより、状況や相手に応じた適切なコミュニケーションが可能になります。
回答
・It's noisy because of the construction.
・The construction nearby annoyed me!
It's noisy because of the construction nearby.
近所で工事が始まってうるさい。
「うるさい」は「noisy」と言い、「It’s noisy!」とよく使います。何でうるさいのか追加していくためには「because」や「because of」を使います。「工事」は英語で「contsraction」です。
The construction nearby annoyed me!
近くの工事がうるさい!
「annoy」は「イライラさせる」や「不快にさせる」という意味です。音による不快さと限定されているわけではありませんが、「constraction」がイライラさせると言えば音がイライラの原因だとわかります。