tomokoさん
2024/08/01 10:00
近所で一番うるさい を英語で教えて!
近所の犬の中で隣の家の犬が一番うるさいので、「隣の犬が近所で一番うるさい」と言いたいです。
回答
・the loudest person/family on the block
・They're the neighborhood nuisance.
「ご近所で一番うるさい人/家族」という意味です。文字通り、パーティーや夫婦喧嘩、子供の声などで物理的に騒がしい場合に使います。
また、比喩的に「自己主張が激しい」「噂好きで目立つ」といった、ちょっと迷惑なご近所さんを指して、皮肉やユーモアを込めて使うこともあります。
My neighbor's dog is the loudest thing on the block.
うちの隣の犬が近所で一番うるさいんです。
ちなみに、"They're the neighborhood nuisance." は「あの人たち、近所の厄介者なんだよね」という感じです。深刻な犯罪者というより、騒音を出す、ゴミ出しルールを守らないなど、ちょっと迷惑で「困ったもんだ」と呆れ気味に言う時にピッタリな表現ですよ。
That dog next door is the neighborhood nuisance with all its barking.
あの隣の家の犬は吠えてばっかりで、近所の迷惑な存在だよ。
回答
・the loudest in the neighborhood
My neighbor's dog is the loudest in the neighborhood.
隣の犬が近所で一番うるさい。
「うるさい」という状態を表現するのは loud を使って表します。
the loudest は「最もうるさいもの」という意味です。
the をつけることで、名詞形の表現となります。
何かと比較して、最もうるさい場合は、最上級の表現を使います。
比較級をうまく使いこなせると表現が広がります。
隣の犬という表現は、my neighbor's dog 「隣の家の犬」として表現します。
The neighbor's dog is the loudest of all the dogs in the neighborhood.
近所の犬全ての中で隣の家の犬が一番うるさいです。
近所という表現は数種類の表現があります。
neighbor
neighborhood
Japan