Bianca

Biancaさん

2023/12/20 10:00

近所で有名なんじゃない を英語で教えて!

近くに一風変わった人が住んでいるので、「あの人、近所で有名なんじゃない?」と言いたいです。

0 132
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・Aren't you famous around here?
・Aren't you a local celebrity?
・Don't you have quite a reputation around here?

Isn't that person kind of famous around here?
あの人、近所で有名なんじゃない?

「Aren't you famous around here?」は「ここでは有名じゃないですか?」という意味です。このフレーズは、ある人がその地域で注目を浴び、知られていることを示唆しています。例えば、地元のスポーツ選手、政治家、芸術家などに対して、新しい人が使うことが考えられます。相手の人気や影響力を認識し、敬意を表すニュアンスが含まれています。

Isn't he a local celebrity around here?
あの人、この辺りでは地元の有名人じゃないですか?

Don't you have quite a reputation around here?
「あなた、この辺りではかなり有名じゃないですか?」

「Aren't you a local celebrity?」は、その人物が地元で広く知られているか、特定のコミュニティー内で有名であるかを問うときに使うフレーズです。一方、「Don't you have quite a reputation around here?」は、その人物が地元で評判(良くも悪くも)を持っているかを問う表現で、その評判が具体的に何であるかは明言されていません。後者はより控えめで、または皮肉な意味合いを含むことがあります。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/30 13:44

回答

・He's famous around here.
・Everyone in the neighborhood knows it.

狭い範囲での有名人だよ、という意味合いで相手に伝えるときは
【around here】この辺りで という表現を使うとよいでしょう

例 He's famous around here.
  彼はこのあたりの有名人だよ。

He's a weirdo. Everyone in the neighborhood knows it.
彼は変りもの、この辺の人ならだれでも知っていることだよ。

変わっている人、という言い回しはいろいろありますが
【weirdo】奇妙な人・風変わりな人・変な人
はどちらかというと「得体の知れない怖さ」「超常現象のような奇妙さ」のニュアンスが入ることが多いです。

同義語に【strange】変わっている人・奇妙な
という言い方もあります。こちらは単に「普通の状態とは違う」という意味があり、
ビジネスシーンや手紙などの文章でも使いといえます。

役に立った
PV132
シェア
ポスト