miyakoさん
2024/01/12 10:00
離婚までのカウントダウンが始まった を英語で教えて!
食卓でスマホ見ながら「箸ないんだけど?」「わさびは?」とフルタイムの妻に持って来いと言う旦那の態度を見た時に「離婚までのカウントダウンが始まった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The countdown to divorce has begun.
・Heading for a divorce
・On the brink of divorce
The countdown to divorce has begun.
「離婚までのカウントダウンが始まった。」
「The countdown to divorce has begun.」は、離婚が避けられない状況に入ったことを示す表現です。カウントダウンが始まるというフレーズは、時間が経つにつれて避けられない出来事が近づいていることを強調します。この表現は、夫婦間の問題が深刻化し、離婚が確実になってきた時に使われます。例えば、夫婦喧嘩が絶えず、修復の見込みがない状況で、友人やカウンセラーに対して「もう離婚は時間の問題だ」と伝える際に適しています。
He’s definitely heading for a divorce with that attitude.
「彼のその態度だと、確実に離婚までのカウントダウンが始まったね。」
Seeing him demand things from his full-time working wife while on his phone, I thought, 'They're on the brink of divorce.'
「スマホを見ながらフルタイムで働く妻にあれこれ要求する彼を見て、私は『彼らは離婚の瀬戸際だ』と思った。」
「Heading for a divorce」は、離婚に向かって進んでいる状態を示し、夫婦の関係が悪化しつつあるが、まだ離婚に至っていない状況で使われます。一方、「On the brink of divorce」は、離婚寸前の状態を指し、離婚が非常に差し迫っているシリアスな状況を示します。たとえば、夫婦がカウンセリングに通いながらも改善の見込みが薄い場合は「heading for a divorce」、一方で、すでに弁護士と相談して離婚の手続きを始めている場合は「on the brink of divorce」と使い分けます。
回答
・countdown to divorce has begun
単語は、「離婚までのカウントダウン」は「countdown to divorce」の語の組み合わせで表現します。
構文は、現在完了形(主語[countdown to divorce]+助動詞[has]+動詞の過去分詞[begun])で構成します。
たとえば"The countdown to divorce has begun."とすればご質問の意味になります。
また「私の中で:in my mind」を加えて"The countdown to divorce has begun in my mind."としても良いです。
さらに応用して、「夫が亭主関白で」を入れて"My husband is domineering, and the countdown to divorce has begun in my mind.''としても良いです。