Shinozaki

Shinozakiさん

Shinozakiさん

コストダウンが急務です を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

会社の会議で、参加者に「次の四半期はコストダウンが急務です。」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・Cutting costs is a matter of urgency.
・Reducing costs is of utmost importance.
・It's critical to slash costs immediately.

For the next quarter, cutting costs is a matter of urgency.
「次の四半期は、コストダウンが急務です。」

「Cutting costs is a matter of urgency.」のフレーズは、経費削減が緊急事態であることを表しています。この表現は、会社が予算超過や赤字などの財務危機に直面している場合や、効率的な運営を求められている状況などで使われます。また、現在進行形のisが使われているため、「すぐにでも行動を起こすべき状況である」という強いニュアンスを含んでいます。したがって、経済的な困難に直面している企業や組織で、一刻も早い改善策が求められる状況で使うのが適切です。

Reducing costs is of utmost importance for the next quarter.
「次の四半期には、コストダウンが最重要課題となります。」

We need to emphasize that it's critical to slash costs immediately for the next quarter.
「次の四半期に向けて、すぐにコストを削減することが急務であることを強調したいと思います。」

「Reducing costs is of utmost importance」は、コスト削減が非常に重要であるという一般的な状況や長期的な視点を表す表現です。これに対して、「It's critical to slash costs immediately」は、より緊急性や即時性が求められる状況を示します。たとえば、会社の財政が厳しく、すぐにでもコストを大幅に削減しなければならないときなどに使います。前者は戦略的な視点からの表現で、後者は危機的な状況や具体的な行動を求める状況で使われます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/28 19:25

回答

・It's urgent to cut costs.
・The need to reduce expenses is pressing.

1. It's urgent to cut costs.
「It's urgent to」は「~することが急務である」という意味で、「cut costs」は「コストを削減する」という意味です。

例文: The next quarter, it's urgent to cut costs.
「次の四半期は、コストを削減することが急務です。」

2. The need to reduce expenses is pressing.
「The need to」は「~する必要性」という意味で、「is pressing」は「急務である」を表し、「reduce expenses」は「コストを削減する」を意味します。

例文: For the next quarter, the need to reduce expenses is pressing.
「次の四半期には、経費削減の必要性が迫っています。」

ちなみに、英語では"cut costs"と"reduce expenses"は同じ意味ですが、一般的には"cut costs"がより一般的に使われ、ビジネス英語では"reduce expenses"がよりフォーマルに使われます。

0 240
役に立った
PV240
シェア
ツイート