Satou namiさん
2023/05/22 10:00
コストダウン を英語で教えて!
コストを削減する意味でコストダウンと言ったら、なんとか通じましたが違ったようです。「コストダウン」は英語でなんというのですか?
回答
・Cost reduction
・Cutting costs
・Cost savings
In English, we usually say cost reduction instead of cost down.
英語では、「コストダウン」の代わりに通常「コストリダクション」と言います。
コスト削減は、企業が利益を最大化するために経費や費用を減らすことを指します。これは生産コストの削減、人件費の削減、運営費の削減など、さまざまな形で行われます。コスト削減は、経済的な困難や競争力強化、効率化を目指す際に企業がよく行う戦略の一つです。ただし、品質低下や従業員の士気低下など、適切なバランスを保つ必要があります。
We need to start cutting costs to improve our financial situation.
「私たちの財政状況を改善するために、コストを削減し始める必要があります。」
We need to focus on cost savings in order to increase our profit margins.
私たちは利益率を上げるために、コスト削減に注力する必要があります。
Cutting costsは、既存の出費を削減または最小限に抑える行為やプロセスを指します。一方、cost savingsは、出費を削減することによって得られる節約された金額を指します。例えば、会社がオフィスの電気使用量を減らすために新しい方針を導入した場合、その行為はcutting costsと言えます。そして、その結果として得られた節約金額はcost savingsと呼びます。
回答
・Cut costs
・Reduce expenses
1. Cut costs
"Cut costs"は経済的な費用や支出を減らすという意味を持つ一般的な表現です。ビジネス環境でよく使われます。
例文
Our company needs to cut costs to increase profits.
「私たちの会社は利益を増やすためにコストダウンが必要です。」
2. Reduce expenses
"Reduce expenses"も経費や費用を減らすという意味で、主にビジネスや財務の文脈で使われます。
例文
We should reduce expenses to improve our financial situation.
「我々は財政状況を改善するために経費を削減すべきです。」
ちなみに、"cut costs"と"reduce expenses"はほぼ同じ意味を持ちますが、具体的な使い方は文脈による場合もあります。たとえば、"cut costs"は一般的にはより広範で、全体的な支出の削減を指すのに対して、"reduce expenses"は特定の項目や部分のコスト削減を指す場合が多いです。