daiki sudoさん
2023/12/20 10:00
イメージダウン を英語で教えて!
人気俳優が薬物使用で捕まったので、「一気にイメージダウンした」と言いたいです。
回答
・Damage one's image
・Tarnish one's reputation
・Sully one's name
The popular actor's drug arrest really damaged his image.
人気俳優の薬物逮捕は、彼のイメージを一気にダウンさせた。
「Damage one's image」は直訳すると「自分のイメージを損なう」となります。これは、自分自身や他人、企業、製品などの評価や印象を下げる行為や出来事を指します。ニュアンスとしては、不適切な行動、スキャンダル、品質問題などによって人々からの評価が下がる状況を指します。例えば、有名人が不祥事を起こした場合や、企業が製品の欠陥を隠蔽した場合などに使えます。
The popular actor getting caught for drug use really tarnished his reputation.
人気俳優が薬物使用で捕まったことで、彼の評判は一気に落ちた。
The popular actor has really sullied his name by getting caught using drugs.
その人気俳優は薬物使用で捕まったことで、一気に自分の名前を汚してしまった。
Tarnish one's reputationとSully one's nameは両方とも誰かの評判や名誉を傷つけるという意味で使われます。しかし、Tarnish one's reputationはより具体的な行動や状況(例えば失敗やスキャンダル)により評判が損なわれることを指すことが多いです。一方、Sully one's nameはより一般的に、個人の名前や家族の名前が汚される、という意味合いで使用されます。また、sullyはやや古風な感じがあるため、フォーマルな文脈や詩的な表現でよく見かけます。
回答
・damage one's image
・ruin one's image
1. 「イメージダウンする」は「damage one's image」と表現できます。
例文:The popular actor damaged his own image because he was arrested for drug use.
「その人気俳優は薬物使用で捕まったため、彼自身のイメージを悪くした。」
「popular actor」は「人気俳優」、「was arrested for ~」は「~で逮捕された」、「drug use」は「薬物使用」という意味です。
「もともとは高かったイメージが下がった」というニュアンスのある「イメージダウン」は和製英語です。英語でそのまま置き換え可能な表現はなく、「damage:~を傷つける」などの動詞を使って表現します。
2. 「ruin one's image」も同じように使うことができます。
例文:Those scandals ruined the city's image.
「それらのスキャンダルが市のイメージを悪化させた」
「ruin」も「~を傷つける」という意味で、「scandals」はそのまま「スキャンダル / 不祥事」です。
ご参考になれば幸いです。