Okiryu

Okiryuさん

2023/11/21 10:00

恋愛が友情で終わるなんてありえない を英語で教えて!

友達に「今となっては別れた彼氏とは良い友達よ」と言われたので、「恋愛が友情で終わるなんてありえない」と言いたいです。

0 221
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・It's impossible for a romantic relationship to end up as just friendship.
・Romantic relationships can't just turn into friendships.
・There's no way a love affair could ever turn into a mere friendship.

It's impossible for a romantic relationship to end up as just friendship, you know.
「恋愛がただの友情で終わるなんてありえないよ。」

このフレーズは、恋愛関係が終わった後にただの友人関係に戻ることは不可能だという意味を持っています。つまり、一度恋愛感情が生まれた後、それを完全になくしてただの友情に戻ることはできないという考えを表しています。例えば、恋人同士が別れた後、友人として関係を続けようとするが、過去の感情が邪魔をして上手くいかないという状況で使われます。

You say you're good friends with your ex now, but romantic relationships can't just turn into friendships.
「元彼と今は良い友達って言ってるけど、恋愛関係がただ友情に変わるなんてありえないよ。」

There's no way a love affair could ever turn into a mere friendship.
「恋愛がただの友情になるなんて、到底ありえないよ。」

「Romantic relationships can't just turn into friendships」は、ロマンティックな関係がただ友情に変わることはできないという一般的な見解を表す表現です。一方、「There's no way a love affair could ever turn into a mere friendship」はより強い感情を込めて、恋愛関係がただの友情に変わることは絶対にあり得ないと強調しています。後者はより個人的な経験や感情を反映しているかもしれません。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/24 16:32

回答

・end up as just friendship

「恋愛が友情で終わる」を英語で表現する場合は end up as just friendship とするのが適切です。

end up as とは「最終的には~になる」という意味になります。また、friendship は英語で「友情」です。

例文
I couldn't believe that the love ended up as just friendship.
(私は恋愛が友情で終わるなんて信じられないとおもった。)

Do you think the love would end up as just friendship?
(あなたはその愛は友情で終わると思っているのですか?)

※恋愛関係を表す他の表現として romantic relationship を用いることも可能です。

役に立った
PV221
シェア
ポスト