ryosukeさん
2024/04/16 10:00
はぐらかされて終わる を英語で教えて!
勇気をもって告白したのに、うまく逃げられたので「はぐらかされて終わってしまった」と言いたいです。
回答
・They just dodged the question and that was the end of it.
・I was just left hanging.
「うまく質問をはぐらかされて、それでおしまいになっちゃった」という感じです。
相手が核心を突く質問に答えず、話をそらしたり無視したりして、結局それ以上追及できずに話が終わってしまった…そんな呆れや、ちょっとした諦めの気持ちを表すときに使えます。会議やインタビュー、友達との会話でも使える表現です。
I finally told them how I felt, but they just dodged the question and that was the end of it.
勇気を出して気持ちを伝えたのに、はぐらかされて終わってしまった。
ちなみに、「I was just left hanging.」は、相手に何かを期待していたのに、返事や反応がもらえず放置されたり、話が途中で終わってしまったりして「え、ここで終わり?」「どうなったの?」と宙ぶらりんな気持ちになった時に使えます。友達との会話が急に途切れた時などにピッタリな表現です。
I finally told her how I feel, but she changed the subject. I was just left hanging.
勇気を出して気持ちを伝えたのに、彼女は話題を変えたんだ。はぐらかされて終わってしまったよ。
回答
・end up being brushed off
I mustered the courage to confess, but I ended up being brushed off.
勇気を持って告白したのに、はぐらかされて終わってしまった。
「brush off」は本来は「ブラシで払いのける」という意味ですが、転じて「人の言葉などをはねのける、言うことに耳を貸さない」などの意味も持っています。受け身の「brushed off」という形にすることで、「はぐらかされる」というニュアンスを表現することができます。
例)
She brushed off the answer.
彼女は答えをうまくあしらった。
「end up」は「結果的に〜することになる」という意味で、過去形の「ended up」にすることで「はぐらかされて終わってしまった」と言うことができます。
例)
My confession ended up failing.
私の告白は失敗に終わった。
「告白する」は「confess」という動詞を使います。「courage」は「勇気」を意味し、「musuter」は「集める、奮い起こす」という意味で、合わせて「勇気を出す」という表現になります。
Japan