Atsuko Minowa

Atsuko Minowaさん

2024/08/28 00:00

はぐらかさないで を英語で教えて!

家で、うわのそらで相槌してくる夫に「はぐらかさないで!」と言いたいです。

0 324
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 15:03

回答

・Don't dodge the question.
・Stop beating around the bush.

「質問をはぐらかさないで!」「ごまかさないで答えて!」という意味です。相手が核心を避けたり、関係ない話をして答えを濁したりしている時に使います。

ちょっとイラッとした感じで「ちゃんと答えてよ!」と核心を突く、少し強めのフレーズです。友人との会話から、会議やインタビューまで幅広く使えます。

Hey, I'm trying to be serious here. Don't dodge the question.
ねえ、真剣に話してるんだけど。質問をはぐらかさないで。

ちなみに、「Stop beating around the bush.」は、相手がなかなか本題を切り出さず、遠回しな話ばかりしている時に「もう回りくどいのはやめて、要点を言ってよ!」と伝える表現です。言いにくそうにしている相手を促したり、じれったい気持ちを表したりする時に使えますよ。

Stop beating around the bush and just tell me what you think.
はぐらかさないで、どう思うかちゃんと言ってよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/13 06:38

回答

・Don't evade.
・Don't dodge.

Don't evade.
はぐらかさないで。

don't + 動詞の原形 で、「〜しないで」という意味を表せます。(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます。)また、evade は「避ける」「逃げる」「はぐらかす」などの意味を表すネガティブなニュアンスの動詞になります。

Don't evade! You have to answer my question!
(はぐらかさないで!質問に答えてよ!)

Don't dodge.
はぐらかさないで。

dodge も「はぐらかす」という意味を表す動詞ですが、evade と比べると、ネガティブなニュアンスは低めです。

This is an important thing, so don't dodge.
(これは重要なことだから、はぐらかさないで。)

役に立った
PV324
シェア
ポスト