Ann

Annさん

2023/01/23 10:00

おどかさないで を英語で教えて!

暗がりから急に現れたので、「おどかさないでよ」と言いたいです。

0 234
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/24 00:00

回答

・Don't scare me.
・Don't spook me.
・Don't startle me.

Don't scare me like that by suddenly appearing out of the dark!
暗闇から突然現れて私を驚かせないで!

Don't scare me.は直訳すると「私を怖がらせないで」となります。突然大きな音を立てたり、背後からサプライズで現れたりするなどして相手を驚かせた時、あるいは心配させるようなことを言った時などに用いられます。また、本格的な恐怖ではなく、ちょっとした驚きや心配事を指すことも多いです。例えば、友人が危ないスタントをしようとした時や、予期せぬ悪戯をされた時、怖い話をされるのが苦手なときなどに使えます。

Don't spook me like that by appearing out of the darkness!
暗闇から急に現れて、おどかさないでよ!

Don't startle me like that coming out of the dark!
暗闇から突然現れて驚かせないでよ!

Don't spook meと"Don't startle me"はどちらも驚かせないでという意味ですが、ニュアンスは少し異なります。"Don't spook me"は、特にホラー映画やハロウィンのような、恐怖を連想させる状況で使われます。一方、"Don't startle me"は、驚かせられることによる驚きやショックに対して使われ、特定の状況に限定されません。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/02 20:27

回答

・Don't scare me

英語で「Don't scare me」は
「おどかさないで」ということができます。

Don't(ドント)は
「〜しないで」
scare me(スケアーミー)は
「怖がらせないで」「おどかさないで」という意味です。

使い方例としては
「Don't scare me to show up from dark place suddenly!」
(意味:暗がりから急に現れれて、おどかさないでよ)

このようにいうことができますね。

ちなみに「現れる」は英語で「show up」と言うことができますね。

役に立った
PV234
シェア
ポスト