Shinohara mana

Shinohara manaさん

2023/07/13 10:00

おどかされる を英語で教えて!

彼が背後から「うゎっ!」と脅かしてきたので「おどかされるのは大嫌い」と言いたいです。

0 165
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・Being intimidated
・Being scared off
・Being spooked

I hate being intimidated like that when you sneak up on me from behind!
背後からそんな風に急に脅かされるのは、本当に嫌だ!

「Being intimidated」は「脅威に感じる」や「怖がる」などの意味を持つ英語表現です。人物や状況に対する恐怖や不安を感じている状態を指すことが多いです。例えば、相手が自分よりも力があると感じたり、自分が不利な立場にあると感じた時に使われます。また、精神的なプレッシャーやストレスを感じる状況でも使うことができます。ボスや教師、同僚などからのプレッシャーや、新しい環境や困難な課題などに対する不安も表現できます。

I hate being scared off when he sneaks up behind me and goes 'Boo!'.
彼が背後から忍び寄って「うわっ!」と驚かせるのは、本当に嫌だ。

I got spooked when he suddenly scared me from behind. I really hate being startled like that.
彼が突然背後から驚かせた時、私はびっくりした。「そんな風に驚かされるのは本当に嫌だ」。

Being scared offとbeing spookedは両方とも恐怖や驚きを表現しますが、異なる状況や強度で使われます。Being scared offは、何かが特に恐ろしいか脅威と感じられ、その結果としてその場から逃げ出すことを指します。これは、恐ろしい状況や人、場所から避けるために使われます。一方、being spookedは、一時的な驚きやショックを表し、怖がるがすぐにその恐怖が消えることを意味します。これは、突然の音や予期しない出来事に対する反応として使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/16 19:19

回答

・be amazed
・be taken aback

「おどかされる」は英語では be amazed や be taken aback などで表現することができます。

Enough is enough! I hate being amazed!
(いい加減にして!私、おどかされるの大嫌いなの!)
※enough is enough(いい加減にして、もうたくさんだ、など)
※hate は「嫌い」というよりニュアンス的には「大嫌い」という感じになります。(普通に「嫌い」と表現する場合は don't like が使われます。)

※ ちなみに 「脅される」の場合は be threatened で表現できます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV165
シェア
ポスト