Hideki

Hidekiさん

2023/01/16 10:00

おどかさないで を英語で教えて!

玄関を開けると犬がまっしぐらに飛びついてくるので、「おどかさないでよ」と言いたいです。

0 682
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/04 00:00

回答

・Don't scare me.
・Don't spook me.
・Don't startle me.

Don't scare me like that!
そんな風に驚かせないでよ!

「Don't scare me」は「私を怖がらせないで」という意味で、主に怖がらせる行為を止めるように頼む場合に使われます。例えば、人が突然飛び出してきて驚かせたり、怖い話をしている時などに使います。また、比喩的には「驚かせないで」や「心配させないで」という意味でも使われ、突然の悪いニュースや予想外の行動をしたときなどに使用可能です。

Don't spook me like that when I open the door!
ドアを開けたときにそんな風に驚かせないでよ!

Don't startle me, boy!
びっくりさせないでよ、ボーイ!

Don't spook meと"Don't startle me"はどちらも驚かせないでという意味ですが、ニュアンスが少し違います。"Don't spook me"は、特にホラーや怖いもの関連で使われ、語源は「幽霊が怖がらせる」からきています。つまり、「怖がらせないで」という意味合いが強いです。一方、"Don't startle me"は、物理的または精神的に驚かせる行為全般に使われます。例えば、突然の大きな音や、予期しない出来事に対して使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/04 00:47

回答

・Don't scare me

英語で「Don't scare me」は
「おどかさないで」ということができます。

Don't(ドント)は
「〜しないで」
scare me(スケアーミー)は
「怖がらせないで」「おどかさないで」という意味です。

使い方例としては
「Don't scare me. I will come and touch you soon!」
(意味:おどかさないでよ! すぐにそっちに行って触ってあげるから)

このようにいうことができますね。

ちなみに「飛びつく」は英語で「jump into」と言うことができますね。

役に立った
PV682
シェア
ポスト