Yagi Rintaroさん
2023/11/21 10:00
騒動を起こさないようにおとなしくする を英語で教えて!
車をこすってしまったことを親にばれないようにしたいので、「騒動を起こさないようにおとなしくしておく」と言いたいです。
回答
・To keep a low profile to avoid causing a fuss.
・To fly under the radar so as not to stir up trouble.
・To keep one's head down to avoid making waves.
I scraped the car, so I'm going to keep a low profile to avoid causing a fuss.
車をこすってしまったので、騒動を起こさないようにおとなしくしておくつもりです。
「To keep a low profile to avoid causing a fuss」のフレーズは、「周囲に迷惑をかけないように、目立たないように振舞う」というニュアンスを含んでいます。これは、特定の状況や問題に巻き込まれないように、あるいは自分の存在や行動が他人に影響を与えないように、控えめに行動することを示しています。例えば、著名人が公の場で注目を浴びないようにする、または新しい職場や学校で初めての日に目立たないようにするなど、さまざまな状況で使用できます。
I scraped the car, so I'm going to try to fly under the radar so as not to stir up trouble.
車をこすってしまったので、騒動を起こさないようにおとなしくしておこうと思います。
I scratched the car, so I'm going to keep my head down to avoid making waves.
車をこすってしまったので、騒動を起こさないようにおとなしくしておくつもりです。
これらのフレーズは、他人の注意を引くことなく静かに行動することを表す英語のイディオムであり、似ていますが微妙に異なります。
「To fly under the radar」は、注意を引かず、誰かに気づかれることなく活動したいときに使われます。これは、自分の行動が他人に知られないことが重要である状況でよく使われます。
一方、「To keep one's head down to avoid making waves」は、問題を引き起こしたり、物事を複雑にしたりするのを避けるために目立たないようにすることを意味します。これは、状況がすでに緊張しているか、または問題を引き起こす可能性があると感じるときに使われます。
回答
・I will do nothing because I don't want to make it any trouble.
I will do nothing because I don't want to make it any trouble.
なんの騒ぎも起こしたくないから、私は何もしないでおくかな(おとなしくしておくかな)。
「何もしないでおく」は、「I will do nothing」です。
何もしない事をする、という少しややこしい表現ではありますが、覚えておいて損は無いでしょう。
騒ぎは、「trouble」。前に「any」がつくと、「'なんの'騒ぎも起こしたくない」と、騒動を避けたいことをより強調するニュアンスの文が出来上がります。
ご両親とのいざこざが起きたら嫌だ、とさらに言及するなら、最後に「with my parents」をつけるといいですね。
I will do nothing because I don't want to make it any trouble.
両親とのいざこざは起こしたくないから、何もしないでおくかな。