Hazukiさん
2022/11/07 10:00
じっとおとなしく座ってなさい を英語で教えて!
映画館で、もぞもぞしている子供に「じっとおとなしく座ってなさい」と言いたいです。
回答
・Sit still and be quiet.
・Keep calm and stay seated.
・Hold your horses and stay put.
Sit still and be quiet, we're at the cinema.
「映画館にいるんだから、じっとおとなしく座ってなさい。」
「Sit still and be quiet.」は、「じっと座って静かにしなさい」という直訳となります。主に注意や指導として使われ、特に子供などが騒いだり、落ち着きがない場合や集中力が必要な瞬間(授業中や映画鑑賞時など)に使う言葉です。また、大人が会議などで不適切な行動をとったときにも使われます。一緒に過ごすほかの人々を尊重し、迷惑をかけないようにという意味合いも含まれます。
"Hey, kiddo. Keep calm and stay seated, okay?"
「ねえ、子供さん。落ち着いて静かに座っていてね、いい?」
Hey, hold your horses and stay put, we're in a movie theater!
「ねえ、じっとおとなしくして、映画館にいるんだから。」
Keep calm and stay seatedは一般的に危機的な状況や緊張感のある場面で使われます。誰かがパニックになりそうなときや、混乱を避けるために穏やかに落ち着いて座っていることを促すときに使います。一方、"Hold your horses and stay put"は友人や近しい人とのカジュアルな状況でよく使われます。誰かが焦ったり、先走ったりしているときに、慌ただしさを減らすために彼らに落ち着いて動かないように求めるときに使用します。これはやや口語的であり、"Keep calm and stay seated"よりも軽いトーンの状況でよく使われます。
回答
・please sit quietly
「じっとおとなしく座ってなさい」は英語では please sit quietly などで表現することができます。
If you move about restlessly, it will be a nuisance to the customers around you, so please sit quietly.
(もぞもぞ動くと周りのお客さんの迷惑になるから、じっとおとなしく座ってなさい。)
※ move about restlessly(もぞもぞ動く)
※ nuisance(迷惑、厄介なもの)
ご参考にしていただければ幸いです。