Haru

Haruさん

2023/08/28 10:00

おとなしくする を英語で教えて!

子どもが暴れまわるので、「おとなしくしなさい」と言いたいです。

0 369
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/18 00:00

回答

・Behave oneself
・Stay calm
・Keep a low profile

Please behave yourself, stop running around.
「おとなしくして、走り回らないでください。」

Behave oneselfは「自分を振る舞う」や「行儀良くする」などという意味で、社会的なルールやエチケットに従って自分自身をコントロールすることを指します。主に親や教師が子供に対して、またはある場でのマナーを守るようにという際に使われる表現です。例えば、公共の場での振る舞い、食事のマナー、パーティーや会議での行動など、相手を尊重し、自己の行動が他者に迷惑をかけないようにすることを求める文脈で使われます。

Stay calm. We'll retrace our steps and find your wallet.
落ち着いて。私たちの行った道を戻って、財布を見つけましょう。

Keep a low profile, please. You're being too wild.
静かにしてください、あまりにも暴れ回りすぎです。

Stay calmは、何か問題や困難なシチュエーションが起こったときに、パニックにならずに冷静さを保つようにという意図で使われます。一方で、Keep a low profileは自己の存在をあまり目立たせないようにという意味で使われます。例えば、何か問題を引き起こした後や、人々の注意を引きたくないときなどに使われます。両者は異なるシチュエーションに適用されます。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/22 11:07

回答

・Please calm down.
・Please be quiet.
・Behave yourself.

子どもが暴れまわるので、「おとなしくしなさい」と言いたい時は、英語でこのように言えるでしょう。

⚫︎Please calm down.
落ち着いてください。

「Please calm down.」は、具体的な行動は示さず、単純に落ち着くように頼む一般的な表現です。

⚫︎Please be quiet.
静かにしてください。

「Please be quiet.」は、声を出している場合や騒いでいる場合に使うことが多いです。

⚫︎Behave yourself.
行儀よくしてください。

「Behave yourself.」は、子どもがその場に適切でない行動をしている時に、行儀よく振る舞うよう指示する表現です。

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV369
シェア
ポスト