Rikoさん
2023/01/23 10:00
おとなしくなる を英語で教えて!
小さい子にテレビのコマーシャルを見せるとおとなしくなると言われていますと言いたいです。
回答
・Calm down
・Settle down.
・Pipe down
They say if you show a little kid a TV commercial, it calms them down.
テレビのコマーシャルを小さい子供に見せると、彼らは落ち着くそうです。
「Calm down」は英語で「落ち着いて」や「冷静になって」という意味を持つ表現です。「Calm down」は、誰かが興奮していたり、怒っていたり、パニックになっていたりするときに使います。たとえば、友人が大声で怒鳴っている時や、誰かが困難な状況に直面し、パニックになっている時などに「Calm down」を言って、その人に冷静さを取り戻すように促すことができます。ただし、相手をさらに怒らせないように、適切なタイミングと、優しい口調で言うことが重要です。
Settle down. They say showing a TV commercial to a small child will calm them down.
「おとなしくして。小さい子供にテレビのコマーシャルを見せると落ち着くって言われているよ。」
Whenever I need them to pipe down, I just show the kids a TV commercial.
「子供たちを静かにさせる必要があるときは、ただテレビのコマーシャルを見せるだけです。」
Settle downは、興奮している人を落ち着かせるために使われます。これは子供が遊んでいて落ち着かない時や、大人が討論していて高揚している時によく使われます。一方、"pipe down"は、騒いでいる人に対してもっと静かにするように言う時に使われます。これは主に大声で話している人やうるさい音を出している人に対して使われます。
回答
・calm down
「おとなしくなる」という日本語は英語では「calm down」と表現することができます。
"calm down"には「おとなしくなる」の他にも「落ち着く」という意味もあります。
It is often said that when little kids watch TV commercial, they calm down.
小さい子供がテレビのコマーシャルを見るとおとなしくなるという風によく言われています。
※"It is often said that~"=〜だという風によく言われている
参考になれば幸いです。