fukuokaさん
2022/09/26 10:00
おとなしくしてる を英語で教えて!
カンニングがバレて大目玉を食らったので「しばらくは目立たないようにおとなしくしてます。」と言いたいです。
回答
・Behaving himself/herself.
・Keeping quiet
・Being on one's best behavior.
I'm keeping a low profile and behaving myself after being scolded for cheating.
カンニングがバレて厳しく叱られたので、しばらくは目立たないように振る舞っています。
「Behaving himself/herself」は、「振る舞いが良い」「行儀が良い」などと訳され、紳士的あるいは淑女的に、または一般的に認められた行動規範に従って行動することを意味します。主に子供が親や他の大人の前で、または公の場で礼儀正しく行動している状況を指すことが多いです。また、注意喚起や命令の形で、“Behave yourself!”と言うこともあり、これは「行儀よくしろ」や「マナーを守れ」といった意味になります。
I've been keeping quiet to stay under the radar since I got caught cheating.
カンニングがバレて以来、目立たないようにおとなしくしています。
I got caught cheating and got scolded heavily. So, I'm just laying low and being on my best behavior for a while.
カンニングがバレて大目玉を食らったので、しばらくは目立たないようにおとなしくして、最善の振る舞いを心がけています。
"Keeping quiet"は、文字通り物理的に口を閉じて何も話さないことを指します。例えば、会議や講義中に他の人の話を聞く際や、他人に配慮して静かにする時に使います。
一方で、 "Being on one's best behavior"は一般的な行動全般、言葉遣い、態度、マナーなど、全体的な行動様式をより良いものにすることを指します。主に大人が子供に「マナーを守るように」や、公的な場所での行動について指導する際に使います。
回答
・I'm being quiet.
・I keep quiet.
・I'm flying under the radar.
「おとなしくしてる。」は英語でI'm being quiet. や I keep quiet. などで表現できます。
またちょっと面白い表現で I'm flying under the radar. (私はレーダーの下を飛びます。=見つからないようにします。)というものもあり、これも「おとなしくしてる」という意味で使えます。
I got caught cheating, so I have to be quiet for a while so as not to stand out.
(カンニングがバレたので、しばらくは目立たないようにおとなしくしなけらばならない。)
ご参考にしていただけたら幸いです。