haruo

haruoさん

2022/12/05 10:00

おどおどしている を英語で教えて!

自信がないのか表情や言動が落ち着かない時に「おどおどしている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 728
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/17 00:00

回答

・Acting timidly
・Being bashful.
・Being sheepish

She's acting timidly because she's not confident in her presentation.
彼女は自分のプレゼンテーションに自信がないため、おどおどしています。

「Acting timidly」とは、恥ずかしがり屋や臆病な態度を示すという意味です。「timidly」は「臆病に」や「恥ずかしがって」などの意味を持つ英語の形容詞です。人が初対面の人と会うとき、プレゼンテーションをするとき、困難な問題に取り組むときなどに良く使われます。特に新しいことに挑戦する場面や、自分を表現する場面などで、自信が持てずに控えめな態度を取ることを示します。

She's being bashful because it's her first time giving a presentation.
彼女は初めてのプレゼンテーションなので、おどおどしています。

He seemed rather sheepish when asked about his plans for the future.
彼は将来の計画について尋ねられると、どこか落ち着かない、自信がなさそうな顔つきをしていました。

Bashfulと"Sheepish"はともに内気や恥ずかしげな態度を示す言葉ですが、微妙な違いがあります。"Bashful"は人前で自己主張ができない、または自分の感情をあらわにすることが難しい人を表すのに一般的に使用されます。一方、"Sheepish"は主に何か間違いを犯した後、または恥ずかしい行動をとった後の誰かの態度を示すために使われます。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/05 21:06

回答

・nervous

「おどおどしている」は"nervous"を使って表現できます。どちらかというと「緊張、心配していて、おどおどしている」ニュアンスです。

「彼女は自信がなさそうだよね。彼女のしぐさっていつも緊張している感じ」
She seems to lack confidence. Her behavior is always nervous.

"weird"「へんな、奇妙な」を使って表現することもできます。こちらは「普通じゃなくてへんだよね」のような悪意を含むイメージです。

「彼女は自信がないと思うんだよね。だからちょっとへんだよね」
I think she doesn't have confidence so her behavior is kind of weird.

役に立った
PV728
シェア
ポスト