yokoi shiori

yokoi shioriさん

2023/05/12 10:00

一昨々日(さきおとおい) を英語で教えて!

一昨日は、the day before yesterdayですが、さらにその前日を指す時に「一昨々日(さきおとおい)」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 572
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・The day before yesterday
・Two days ago
・Three days past

I went to the beach three days ago.
私は三日前にビーチに行った。

「The day before yesterday」は直訳すると「一昨日」を意味します。過去の特定の日を指すために使われ、その日が2日前であることを示します。例えば、今日が水曜日であれば、「the day before yesterday」は月曜日を指します。日常生活やビジネスシーンなどで使われ、何か特定の出来事や行動が2日前に起こったときに使います。例えば、「一昨日彼と会いました」は英語で「I met him the day before yesterday」になります。

In English, we would say two days ago or the day before the day before yesterday.
英語では、「two days ago」または「the day before the day before yesterday」(一昨日の前の日)と言います。

I sent the email three days past.
「私は三日前にそのメールを送りました。」

Two days agoは一般的に使われる表現で、文字通り2日前を指します。一方、Three days pastはあまり一般的には使われませんが、詩的な文脈や非常にフォーマルな設定で使うことがあります。また、pastはしばしば時間が過ぎ去った後の状況を強調するために使われますので、Three days pastは「3日前以上」の意味に取られることもあります。日常会話ではTwo days agoを使用し、特別な文脈でThree days pastを使用することが一般的です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 07:31

回答

・three days ago
・two days before yesterday

「一昨々日(さきおとおい) 」は英語では
three days ago または
two days before yesterday と表現することができます。

I met him by chance in front of the station three days ago.
(彼とは偶然、一昨々日に駅前で会ったよ。)

※ by chance は「偶然」「たまたま」という意味ですが、by any chance とすると「ひょっとして」という意味で使えます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV572
シェア
ポスト