Miyamoto

Miyamotoさん

2024/04/16 10:00

さきほどお電話をいただきましたか? を英語で教えて!

不在着信があったときに「さきほどお電話をいただきましたか?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,019
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 16:27

回答

・Did you call me a little while ago?
・Were you trying to reach me earlier?

「さっき電話くれた?」くらいの気軽な聞き方です。不在着信があった時や、誰かから「〇〇さんから電話あったよ」と伝えられた時などに使えます。

相手が誰か分かっている場合も、着信番号に心当たりがない場合も、どちらの状況でも自然に使える便利なフレーズです。

Did you call me a little while ago?
さっき、私に電話しましたか?

ちなみにこのフレーズは、不在着信や未読メッセージに気づいた時、「さっき電話くれた?」「何か連絡しようとしてた?」と相手に尋ねる定番の表現です。電話に出られなかったことへの気遣いを示しつつ、相手の用件を自然に聞くことができますよ。

Hi, I saw I missed a call from this number. Were you trying to reach me earlier?
こんにちは、こちらの番号から不在着信があったのですが、先ほどお電話をいただきましたか?

Peg

Pegさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/09 21:48

回答

・Maybe you called me earlier?
・I thought you called me earlier.

1. Maybe you called me earlier?
さきほどお電話をいただきましたか?

「多分電話いただきましたよね?」という確認を意味するフレーズです。
難しいのは「先ほど」を単純な「過去」として捉え「before」と言ってしまうケースです。
beforeでも文脈から伝わることはあるかもしれませんが、beforeだと少なくとも数日は経過している印象を与えてしまいます。
「ついさっき」「今しがた」「数時間前」くらいの過去だったら「earlier」を使ってみてくださいね。

2. I thought you called me earlier.
さきほどお電話をいただきましたか?

こちらも「I thought~(~と思ったのですが)」と、自分の記憶や履歴を確認するようなニュアンスになります。

相手が電話をしてきたことが確実で、折り返しの電話をしているなら以下のフレーズも使えますよ。

I missed your phone call earlier.
先ほど電話に出られなかったのですが。

参考にしてみてくださいね。

役に立った
PV1,019
シェア
ポスト