Norikoさん
2023/06/22 10:00
お電話をいただく を英語で教えて!
会社で、上司に「お電話をいただいたのに、不在ですみませんでした」と言いたいです。
回答
・Receive a phone call
・Get a phone call
・Take a phone call
I'm sorry I missed your call while I was out of the office.
申し訳ありません、あなたからのお電話を不在中にいただいてしまいました。
「Receive a phone call」は「電話を受ける」という意味で、誰かから電話がかかってきて、それを自分が受け取るという状況を指します。ビジネスシーンで上司やクライアントからの電話を受ける際や、プライベートな場面で友人や家族から電話がかかってきた際など、幅広いシチュエーションで使えます。また、「I received a phone call from him.(彼から電話がかかってきた)」のように過去形を使えば、過去の出来事を述べる際にも使えます。
I'm sorry, I got a phone call but I was not available.
申し訳ありませんが、お電話をいただいたのですが、不在でした。
I'm sorry, boss, I couldn't take a phone call as I was out of office.
申し訳ありません、上司、不在でお電話を受けることができませんでした。
Get a phone callは電話がかかってくることを指し、受けたかどうかは含まれません。一方、Take a phone callは電話を受ける行為自体を指します。例えば、I got a phone call from my boss, but I didn't take it.という文は、「上司から電話がかかってきたが、私はそれを取らなかった」という意味になります。
回答
・you called
・I missed your call
I missed your callまたは、you calledで、
お電話をいただくないし、お電話いただいた上で、不在と言えます。
ビジネスシーンではよくありそうなシーンですね。
I saw that you called, but I'm sorry I missed your call.
「電話をいただいたのを見ましたが、申し訳ありませんが不在でした。」
Apologies for not being available to answer your call.
「お電話に出ることができず、申し訳ありませんでした。」
参考になりますと幸いです。
回答
・get a call
・get a phone call
「お電話をいただく」は英語で get a call や get a phone call などを使って表現することができます。
I'm sorry, I wasn't there when I got your call. What is the purpose of your call?
(お電話をいただいたのに、不在ですみませんでした。何の御用でしょうか?)
※call は動詞としても、名詞としても、いろいろな意味を持つ言葉なので、状況的にすぐ電話のことだと分かる状況でない場合は phone call というと分かりやすくなります。
ご参考にしていただければ幸いです。