Yukiさん
2023/08/29 10:00
お電話をいただいたのに不在ですみませんでした。 を英語で教えて!
取引先から再度電話がかかってきたので、「お電話をいただいたのに不在ですみませんでした。」と言いたいです。
回答
・I apologize for missing your call.
・Sorry I wasn't available when you called.
・Regretfully, I was not present when you called.
I apologize for missing your call earlier. I was out of the office.
先ほどのお電話、不在で申し訳ありませんでした。職場を離れておりました。
「I apologize for missing your call」とは、「あなたからの電話を取り逃がしてしまったことを申し訳なく思います」という意味の表現です。このフレーズは、ビジネスシーンやプライベートな場面で、相手からの電話に出られなかったときに使用します。自分が電話に出られなかったことを謝罪すると同時に、相手の大切な連絡を逃したことを詫びるニュアンスも含まれています。
I'm sorry, I wasn't available when you called earlier.
先程お電話いただいたのに、私は不在で申し訳ありませんでした。
Regretfully, I was not present when you called. I apologize for any inconvenience this might have caused.
「残念ながら、お電話をいただいたときには不在でした。何かとご迷惑をおかけしてしまい、申し訳ありませんでした。」
Sorry I wasn't available when you calledは日常的でカジュアルな言い方で、友人や家族、同僚などとの日常的な会話でよく使われます。一方、Regretfully, I was not present when you calledはよりフォーマルな言い方で、ビジネスのメールなどで使うことが多いです。丁寧さや適切さを示すために使われ、相手に対する尊敬の念を示します。
回答
・I’m sorry I was absent 〜
「不在」は、単語”absent”で表現できます。
“I was absent”で、「不在だった」という表現ができます。
いつ不在だったか、については、相手が電話をしてくれた際なので、”when you called me”でOKです。
最後に「すみませんでした」は、シンプルに”I’m sorry”で良いでしょう。
丁寧な表現でする場合は、”I apologize for 〜”や”please accept my sincerely apologies”があります。
“I apologize for 〜”は「〜で申し訳ございません」という様な表現になり、その行為に対するお詫びで使用されます。
”please accept my sincerely apologies”の場合は、こちらのフレーズひとつで、「心からお詫び申し上げます」という表現になります。
例文)
I’m sorry I was absent when you called me.
「お電話をいただいたのに不在ですみませんでした。」