higanoさん
2023/06/22 10:00
不在ですみません を英語で教えて!
会社で、取引先に「せっかくご来社いただいたのに、不在で申し訳ありません」と言いたいです。
回答
・Sorry for my absence.
・Apologies for my absence.
・My apologies for not being present.
Sorry for my absence during your visit to our office.
「あなたが私たちのオフィスに訪れた際、私が不在で申し訳ありませんでした。」
「Sorry for my absence」は、「私の不在、すみませんでした」という意味です。ある場所やイベントなどに期待されていたが、何らかの理由で出席できなかった場合に使います。また、オンラインミーティングなどで一時的に参加できなかったときに戻ってきた後に使うこともあります。このフレーズは相手に対する敬意を示すための謝罪の表現で、あなたの不在が他の人に何らかの影響を及ぼした可能性があることを認識していることを示します。
Apologies for my absence during your valued visit to our office.
「大切なお越しいただいた際に私が不在で、申し訳ありませんでした。」
My apologies for not being present when you kindly visited our office.
「せっかく当社にお越しいただいたのに、私が不在で申し訳ありませんでした。」
Apologies for my absenceとMy apologies for not being presentは非常に似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Apologies for my absenceは一般的に、特定のイベントやミーティングなどに対して使われます。これは、ある特定の時間や場所での不在を謝罪しています。一方、My apologies for not being presentはより抽象的で、物理的な不在だけでなく、精神的、感情的な不在に対しても使われることがあります。例えば、人が話に集中していなかったり、感情的にそこにいなかったりした場合などです。両方とも敬意を表していますが、文脈により使い分けられます。
回答
・be absent
不在にしていることは「be out」や「be absent」といいます。
I'm sorry to come here.Unfortunately she is absent now.
せっかくきていただいてごめんなさい、残念ながら彼女は不在です。
☆ Unfortunately 残念ながら
I'm not home, but I'll be back in 20 minutes.
今は家にいませんが、20分で戻ります。
I visited my friend but he was not at home.
私は友人を訪ねたが、彼は家に不在だった。