asukaさん
2023/05/12 10:00
お電話いただいたみたいなんですが を英語で教えて!
会社で、取引先に「お電話いただいたみたいなんですが」と言いたいです。
回答
・It seems like you gave me a call.
・It appears that you've called me.
・It looks like you've given me a ring.
It seems like you gave me a call.
「どうやらお電話いただいたようですね。」
「It seems like you gave me a call.」は「あなたが私に電話をかけたようだね。」という意味です。メッセージを確認した後、相手に確認をとるときや、電話の不在通知を見た後などに使います。相手の行動を推測する際の表現なので、確信がない場合に使用します。
It appears that you've called me earlier.
「先程、お電話いただいたようですが。」
It looks like you've given me a ring.
「どうやら私にお電話いただいたようですね。」
これらのフレーズは同じ意味ですが、It appears that you've called meはよりフォーマルで、ビジネスの文脈などで使われます。一方、It looks like you've given me a ringはよりカジュアルで、友人や家族との会話で使われます。また、「given me a ring」は「電話をかける」という意味のイギリス英語のスラングなので、イギリス英語を話す人々の間でより一般的に使われます。
回答
・It seems like I got a call from you.
・I think I had a call from you.
「お電話いただいたみたいなんですが」は英語ではIt seems like I got a call from you. や I think I had a call from you. などで表現することができると思います。
※「電話を掛ける」ことは call で表すことが多いですが、phone を動詞で使って表現することも出来ます。
It seems like I got a call from you. Do you have some business?
(お電話いただいたみたいなんですが。何か御用でしょうか?)
I think I had a call from you. I'm sorry I couldn't take it because I was in a meeting.
(お電話いただいたみたいなんですが。会議中だったので取れずに申し訳ございませんでした。)
ご参考にしていただければ幸いです。