
minatoさん
2025/03/18 10:00
注文した商品のことでお電話しているのですが を英語で教えて!
すでに発注した商品について問い合わせるときに「注文した商品のことでお電話しているのですが」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm calling about my order.
・I'm calling regarding an order I placed.
1. I'm calling about my order.
注文した商品のことでお電話しているのですが。
call : 電話する
・今まさに電話しているので be calling と現在進行形にして表します。
about my order : 私の注文について
・my order は「私の注文」という意味ですが、これだけでも「注文した商品」というニュアンスを表すことができます。
I'm calling about my order. Can I cancel it?
注文した商品のことでお電話しているのですが、キャンセルできますか?
2. I'm calling regarding an order I placed.
注文した商品のことでお電話しているのですが。
regarding : 〜について、〜に関して
・about よりもフォーマルな言い方です。
an order I placed : 私が発注した注文
・ place は動詞で「注文する」という意味があります。place an order で一つのフレえーずとして覚えておくといいでしょう。
This is Tanaka. I'm calling regarding an order I placed.
田中です。注文した商品のことでお電話しているのですが。
回答
・I'm calling regarding an order I placed.
「注文した商品のことでお電話しているのですが」は上記のように表現できます。
I'm calling は現在進行形で、I'm は I am の短縮形です。「私は電話しています」という意味で、この部分で電話している目的を伝えることができます。
regarding はフォーマルな前置詞で、「~に関して」を意味します。同じ意味を持つ単語として about がありますが、よりカジュアルです。ここでは、regarding an order で「注文に関して」という意味で使われています。
place an order は「注文をする」という定番フレーズです。ここでは過去形の placed を使って、「以前にした注文」を指しています。an order that I placed という表現の、関係代名詞 that が省略された形で、I placed が an order を修飾しています。
例文
I'm calling regarding an order I placed last week.
先週注文した商品の件でお電話しています。
last week : 先週
参考になれば幸いです。