riyoさん
2023/07/13 10:00
社に戻りましたらお電話します を英語で教えて!
出先に電話がかかってきたので、「社に戻りましたらお電話いたします」と言いたいです。
回答
・I'll call you when I get back to the office.
・I'll give you a ring once I'm back at the office.
・I'll touch base with you once I'm back at the office.
I'm currently out of the office, but I'll call you when I get back.
現在、社外にいますが、社に戻り次第お電話いたします。
「I'll call you when I get back to the office.」は、「オフィスに戻ったらあなたに電話します。」という意味です。ビジネスの場面でよく使われ、現在オフィスを離れている状況や、他の場所で仕事をしているときに用いられます。具体的な時間を指定せず、自分がオフィスに戻るタイミングであなたに連絡すると伝えているので、一種のあいまいな約束とも言えます。
I'm currently out and about, but I'll give you a ring once I'm back at the office.
「現在、外出中ですが、事務所に戻り次第お電話いたします。」
I'm currently out, but I'll touch base with you once I'm back at the office.
現在、外出中ですが、社に戻りましたらお電話いたします。
「I'll give you a ring once I'm back at the office」は、直訳すると「オフィスに戻ったらあなたに電話します」で、電話で連絡することを明示的に述べています。「I'll touch base with you once I'm back at the office」は、直訳すると「オフィスに戻ったらあなたと連絡を取ります」で、連絡方法は特定されていません。電話かもしれないし、メールかもしれません。つまり、前者は電話での連絡を確約しているのに対し、後者は連絡方法を開放しています。
回答
・I'll call you when I get back to the office.
・I'm going to phone you when I go back to the company.
「社に戻りましたらお電話します」は英語では I'll call you when I get back to the office. や I'm going to phone you when I go back to the company. などで表現することができます。
I'm sorry. I'm out of the office right now, so I'll call you when I get back to the office.
(申し訳ございません。今、外出しておりますので、社に戻りましたらお電話いたします。)
※「電話する」は基本的には call と表現されることが多いとは思いますが、call には「呼ぶ」などの意味もあるので、明確に「電話する」と表現したい場合は phone が使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。