Monaさん
2020/02/13 00:00
会社に戻り次第確認します を英語で教えて!
取引先の方から見積もりの見直し依頼をされたので、「会社に戻り次第確認します」と言いたいです。
回答
・I'll confirm as soon as I get back to the office.
・I'll let you know as soon as I'm back in the office.
Sure, I received your request for a revised estimate. I'll confirm as soon as I get back to the office.
はい、見積もりの見直しのご要望、承りました。会社に戻り次第、確認します。
「I'll confirm as soon as I get back to the office.」は「オフィスに戻ったらすぐに確認します」という意味です。ビジネスシーンでよく使われる表現で、メールや電話などで情報を確認することを約束する際に使用されます。現在オフィス外にいるが、戻ったら直ちに確認作業に取り掛かるというニュアンスが含まれています。一方で、これを言っている間は確認ができないという事情を相手に理解してもらう意図もあります。
I received your request for a revised estimate. I'll let you know as soon as I'm back in the office.
見積もりの見直し依頼を受け取りました。会社に戻り次第、ご連絡いたします。
「I'll confirm as soon as I get back to the office」は確認作業が必要な場合に使います。例えば、会議の日程を確認する、資料の存在を確認するなど具体的なアクションが含まれています。「I'll let you know as soon as I'm back in the office」は、情報を伝えるだけで特定の行動を伴わない場合に使います。例えば、自分がオフィスに到着したことを知らせるなど、情報自体が重要な場合に使います。
回答
・I will check it once I return to my office.
・I will get it sorted as soon as I get back to my office.
check: 確認する
once (=as soon as): ~次第、すぐに
return/get back to my office: オフィスに戻り次第
以上を使って、「I will check it once I return to my office.」や「I will get it sorted as soon as I get back to my office.」で、「オフィスに戻り次第、すぐに確認します。」と言えます。
「見直し」ということなのでcheckではなく、「double check: 再度確認する、二重チェックする」でもいいと思います。
「get something sorted」は口語でよく使う印象ですが、「終わらせる、片付ける、解決する」などの意味がありますので、ここで上記のように使ってもいいですね。
参考になれば幸いです。