
misoraさん
2025/02/25 10:00
状況が分かり次第、早急に処理いたします を英語で教えて!
取引先から支払金額が足りないと連絡があり、上司から説明を求められたときに「状況が分かり次第、早急に処理いたします」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・As soon as I get the situation, I'll cope with it.
・I'll deal with it immediately after finding the state.
1. As soon as I get the situation, I'll cope with it.
状況が分かり次第、早急に処理いたします。
as soon as:~次第
「早急に」「すぐに」を意味し immediately や right now と同じく早急に動く様子を表します。
ここでは副詞節 As soon as SV~「~するとすぐに」が主節( I'll cope with it.)を修飾します。
cope with:~を対処する
問題や不具合に対処する行為を意味します。
会話では cope with difficulties「困難に対処する」や cope with the problems「問題に立ち向かう(対処する)」の様に使います。
例文
As soon as I get the situation, I'll cope with it, please wait a little.
状況が分かり次第、早急に処理いたしますので、少々お待ちください。
2. I'll deal with it immediately after finding the state.
状況が分かり次第、早急に処理いたします。
deal with:対応する
deal は「扱う」を意味し deal with「取り扱う」→「対処する」「処理する」と解釈します。
問題や課題など困難な状況に適切に対応する事を表します。
例えば paper to deal with「処理すべき書類」や deal with the complaint「苦情に対処する」の様に使います。
state:状態
state of + 名詞「~の状態」を意味します。
この意味では condition や situation に置き換えることも出来ます。
また動詞「述べる」「明言する」の意味も頻出なので一緒に覚える事をおすすめします。
例)
I have to state my opinion in the meeting.
会議で自分の意見を述べなくてはいけない。
例文
I'll deal with it immediately after finding the state of affairs.
事態が分かり次第、早急(適切)に処理いたします。