Ogishima

Ogishimaさん

2024/04/16 10:00

20分ほどお時間をいただきますが、よろしいですか? を英語で教えて!

和食レストランで、釜めしをご注文されたお客様に「20分ほどお時間をいただきますが、よろしいですか?」と言いたいです。

0 1,266
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/05 17:35

回答

・This will take about 20 minutes, is that alright?
・Would you mind giving me about 20 minutes?

「20分くらいかかりますが、大丈夫ですか?」という、相手の都合を気遣う丁寧な聞き方です。

お店で「少々お待ちいただけますか?」と確認したり、会議で「この説明に20分ほどお時間よろしいですか?」と尋ねたり、相手に少し待ってもらう場面で幅広く使えます。許可を求める優しい響きがあります。

The kamameshi will take about 20 minutes to cook, is that alright?
釜飯は炊き上がりに20分ほどかかりますが、よろしいでしょうか?

ちなみに、"Would you mind giving me about 20 minutes?" は「20分ほどお時間をいただけませんか?」という丁寧な聞き方です。相手の都合を伺うニュアンスがあり、何か作業を中断してほしい時や、会議の合間に少し話したい時などに使えます。とても柔らかい表現なので、目上の方にも使えますよ。

The kamameshi will take a little while to cook, so would you mind giving me about 20 minutes?
釜飯は炊きあがるのに少々お時間がかかりますので、20分ほどお待ちいただけますでしょうか?

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/10 02:15

回答

・Is it ok, if this should take about 20 minutes?
・Would you mind if it takes roughly twenty minutes?

1. Is it ok, if this should take about 20 minutes?
「20分ほどお時間をいただきますが、よろしいですか?」

Is it ok?で「よろしいですか?」になります。
should take「かかる」になります。日本語でお時間いただくは、英語では「時間がかかる」とそのままを
言います。about 20 minutesで「20分ほど」になります。

2. Would you mind if it takes roughly twenty minutes?
「20分ばかりかかりますが、宜しいでしょうか?」

Would you mindで「宜しいでしょうか?」になります。if it takes「もし〜かかるなら」roughly「〜ほど、大体は」になります。

役に立った
PV1,266
シェア
ポスト