Teresaさん
2024/10/29 00:00
商品の発送までに通常よりもお時間をいただきます を英語で教えて!
注文が殺到しているため、「商品の発送までに通常よりもお時間をいただきます。」と言いたいです。
回答
・Your order may take longer than usual to be sent out.
・There may be a delay in shipping your order.
1. Your order may take longer than usual to be sent out.
「商品の発送までに通常よりもお時間をいただきます。」
order「注文」
may「~かもしれない」という可能性。好ましくない情報を和らげる役割をします。
take longer 「より時間がかかる」
usual「通常より」
sent out「発送する」
※outがなくても「送る」という意味ですが、outをつけることでより広範囲に発送する、という意味が強くでます。
Your order may take longer than usual to be sent out due to high demand.
注文殺到のため、商品の発送までに通常よりもお時間をいただきます。
due to 名詞「~のために」
現在の状況を完結に説明する表現です。
high demand「多くの注文」
2. There may be a delay in shipping your order.
「商品の発送までに通常よりもお時間をいただきます。」
there is 単数 there are 複数「~がある、~がいる」
この場合は可能性を表す助動詞のmayがあるので、is は原形のbe に変わります。
delay in 「~に遅れがでる」
ship 名詞と動詞があります。「出荷、船、出荷する、出航する」
There may be a delay in shipping your order because of a large number of orders.
注文殺到のため商品の発送までに通常よりもお時間をいただきます。
because of~「~のため」
a large number of~「たくさんの~」
※because of a lot of orders「たくさんの注文」でも意味は明快ですが、ビジネス上では少し軽く聞こえるかもしれません。
ここまでお読みいただき有難うございました。
関連する質問
- 20分ほどお時間をいただきますが、よろしいですか? を英語で教えて! お時間をいただきありがとうございます を英語で教えて! 当選は商品の発送をもって変えさせて頂きます を英語で教えて! 通常よりワンサイズ上をお勧めします を英語で教えて! もう少しお時間をいただけますか? を英語で教えて! お時間をいただけないでしょうか? を英語で教えて! 発送を持って変えさせていただきます を英語で教えて! 本日はお時間いただきありがとうございます を英語で教えて! お時間を割いていただいてありがとうございます を英語で教えて! いただいた情報については、サービスの品質向上のために活用させていただきます。 を英語で教えて!