Akihitoさん
2023/07/24 10:00
当選は商品の発送をもって変えさせて頂きます を英語で教えて!
懸賞の説明の時に使う「当選は商品の発送をもって変えさせて頂きます」は英語でなんというのですか?
回答
・Winners will be notified through the delivery of their prizes.
・Prize shipment will confirm your win.
・Receiving the prize will serve as confirmation of your win.
Winners will be notified through the delivery of their prizes.
当選は商品の発送をもって変えさせて頂きます。
"Winners will be notified through the delivery of their prizes."のニュアンスは、当選者への通知が賞品の配達を通じて行われるという意味です。つまり、当選者には別途連絡がなく、賞品が直接送られることで当選を知ることになります。この表現は、コンテストや抽選などのシチュエーションで使用されることが多く、シンプルかつ直接的に当選者に知らせる方法です。特に、参加者に対して迅速に当選結果を知らせたい場合に有効です。
Prize shipment will confirm your win.
当選は商品の発送をもって変えさせて頂きます。
Receiving the prize will serve as confirmation of your win.
商品の受け取りをもって当選の確認とさせていただきます。
"Prize shipment will confirm your win." は、賞品の発送が行われることで、あなたの当選が確定されることを意味します。この表現は、プロセスに重きを置いており、賞品が送られるという具体的なアクションにフォーカスしています。
一方で、"Receiving the prize will serve as confirmation of your win." は、実際に賞品を受け取った時点で当選が確実になることを意味します。この表現は結果に重きを置き、受け取る行為が重要であることを示しています。
どちらも当選の確認を意味しますが、前者は発送プロセス、後者は受け取りに重点を置いています。
回答
・We will send you the goods instead of informing of winning a prize.
instead of 〜 は「〜の代わりに」、winning a prize は「賞を勝ち取る」→「当選する」という意味です。
We will send you the goods instead of informing of winning a prize.
直訳すると、「当選の連絡の代わりに、私たちはあなたに商品を送る予定です。」という意味で、「当選は商品の発送持って変えさせていただきます。」という意味で使うことができます。
My mother is extremely happy because she won the first sprize in the lottery.
宝くじで1等が当たって、母は大喜びをしている。
Japan