Sayokoさん
2020/09/02 00:00
今回は見送らせて頂きます。 を英語で教えて!
面接の結果、不採用だった件を伝える時に「今回は見送らせて頂きます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'll pass on this one.
・I'm going to sit this one out.
・I will kindly take a rain check on this one.
I'm afraid we're going to pass on you this time.
申し訳ありませんが、今回は見送らせていただきます。
私はこの問題を受けるのを見送りますという意味の英語表現です。何かを提供されたときや、自分に問題がふられたときなどに使われます。日本語の「今回はやめておきます」や「今回は遠慮します」などと同等のニュアンスで、特に映画や会話などでよく使われます。また、理由は特定されておらず、伝える必要もありません。
We've decided to sit this one out.
今回は見送らせて頂きます。
We have decided to kindly take a rain check on your application this time.
「今回は、あなたの応募については見送らせていただきます。」
回答
・application has been unsuccessful
application has been unsuccessful
「application has been unsuccessful(直訳:応募は不成功でした)」という表現を使い、「今回は見送らせて頂きます」を英語言うことができます。
相手にとって好ましくないことを伝えるため、「regret to~(残念ながら~)」などのクッション言葉を使うと良いでしょう。
例文
We regret to inform you that your application for the position has been unsuccessful.
(今回は見送らせて頂きます。(直訳:残念ながらあなたのこのポジションへの応募は上手くいかなかったことをお知らせします))
以上、ご参考になれば幸いです。
回答
・I regret to inform you that I must decli
「見送らせていただきます」は
英語で「I regret to inform you that I must decline」
(アイリグレットゥーインフォームユーザットアイマストディクライン)
と言うことができます。 *タイトルは文字が切れています
I regret toは「〜することを悔やみます」と言う意味です。
使い方例としては
「I regret to inform you that I must decline for this time.」
「意味:申し訳ありませんが、今回は見送らせていただきます。)
このように言うことができますね。