Ucchi

Ucchiさん

2023/07/24 14:00

発送を持って変えさせていただきます を英語で教えて!

プレゼント企画に応募した人がいたので、「当選者の発表は発送を持って変えさせていただきます」と伝えたいです。

0 334
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/29 00:00

回答

・We will make changes upon dispatch.
・We will implement changes once the item has been shipped.
・Changes will be effected following the dispatch of the item.

We will make changes upon dispatch for the announcement of the winners of the gift project.
プレゼント企画の当選者の発表については、発送をもって変更させていただきます。

「We will make changes upon dispatch.」は「発送時に変更を行います」という意味です。このフレーズは、商品やサービスの配送や発送に関する変更を伝える際に使用されます。例えば、商品の発送方法や日時の変更、配送先の変更など、顧客への通知や案内、同僚やパートナー企業への連絡などで使われます。また、変更を行うタイミングが「発送時」であることを明示しています。

We will implement changes, such as announcing the winner, once the item has been shipped.
「商品が発送され次第、当選者の発表などの変更を実施いたします。」

Changes will be effected following the dispatch of the item regarding the announcement of the winner.
当選者の発表につきましては、商品の発送をもって変更させていただきます。

「We will implement changes once the item has been shipped.」という表現はカジュアルで日常的な会話によく使用されます。これは直訳すると、「アイテムが出荷されたら、私たちは変更を実施します」という意味になります。

一方、「Changes will be effected following the dispatch of the item.」はよりフォーマルな表現で、ビジネスや公式な文書で使用されます。直訳すると、「アイテムの発送後に変更が行われます」となります。

両者の違いは主に語彙の形式性と主語の有無にあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/27 22:51

回答

・be replaced by shipping

単語は、「当選者の発表」は名詞「announcement」と「winner」を前置詞「of」で繋いで表現します。「代える」は動詞「replace」を受動態「be replaced」にします。

構文は、「当選者の発表」を主語に未来の助動詞「will」を用いて受動態の構文にします。主語、助動詞、be動詞の原形、動詞の過去完了形の順で基本文を構成します。最後に副詞句「発送をもって:by shipping」を付けます。

たとえば"The announcement of the winner will be replaced by shipping."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV334
シェア
ポスト