yuuukaさん
2023/07/17 10:00
質問にお答えする前に、まずは説明をさせていただきます を英語で教えて!
会議で質問が多く出るのが予測できたので、「質問にお答えする前に、まずは説明をさせていただきます。」と言いたいです。
回答
・Before I answer your question, let me first explain something.
・Before I get to your question, allow me to provide some context first.
・Before we dive into your question, let's set the stage with some background information.
Before I answer your questions, let me first explain something.
「質問にお答えする前に、まずは説明をさせていただきます。」
このフレーズは一般的に、質問に対する答えが理解できるためにはある前提知識や情報が必要であるときに使われます。直接的な回答を先にするのではなく、その背後の情報を説明した上で回答します。これにより、相手がより深く理解できるようにします。専門的な話題や複雑な問題の解説などによく使います。
Before I get to your question, allow me to provide some context first.
「あなたの質問に答える前に、まずは状況説明をさせていただきます。」
Before we dive into your question, let's set the stage with some background information.
「あなたの質問に深入りする前に、まずは背景情報を共有しておきましょう。」
どちらの表現も会話の前提情報を提供するために使用されますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「Before I get to your question, allow me to provide some context first.」は公式な設定や教育的な状況でよく使われ、情報を提供する前にリスナーの許可を求める礼儀正しい表現です。「Before we dive into your question, let's set the stage with some background information.」はもっとカジュアルで、リスナーを会話に巻き込む意図があります。
回答
・Before answering the questions, please
入りきらないためこちらで解説します。
Before answering your questions, let me first explain.
「before」は「~の前に」、「answer」は動詞で「答える」、「question」は「質問」、「let me~」で「私に~させてください」、「explain」は動詞で「説明する」、「first」は「まず、最初に」と言う意味があります。「let」の前に「please」をつけても良いでしょう。
例文
Before answering the questions, please let me first explain.
質問にお答えする前に、まずは説明をさせていただきます。
I understand you want to know everything, but before answering the questions, please let me first explain. I think it is better for both of us.
あなたがすべてを知りたいというのは理解しますが、質問にお答えする前に、まずは説明をさせていただきます。その方が私たち双方にとってより良いと思います。
関連する質問
- 喜んで質問にお答えします を英語で教えて! いただいた情報については、サービスの品質向上のために活用させていただきます。 を英語で教えて! 柔軟な対応をさせていただきます を英語で教えて! 10分程度お話をさせていただきます を英語で教えて! 時系列にそって説明させていただきます を英語で教えて! 全てのお客様に、こうした対応をさせていただいております を英語で教えて! 残念ながら今お答えすることはできません を英語で教えて! 本日私が担当させていただきます を英語で教えて! ご意見を今後の参考にさせていただきます を英語で教えて! 週明けの対応とさせていただきます を英語で教えて!