Shinji

Shinjiさん

2024/03/07 10:00

アクションを起こさないと何も始まらないよ を英語で教えて!

友達がいつも煮え切らない態度をとるので、「アクションを起こさないと何も始まらないよ」と言いたいです。

0 464
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/08 11:19

回答

・Nothing happens unless you take action.
・You've got to make the first move.

「行動なくして結果なし」という意味です。ただ待っているだけでは何も変わらない、自分から動かないと何も始まらないよ、という時に使います。夢や目標がある人への応援や、なかなか一歩を踏み出せない人の背中を押す時などにぴったりの、前向きなメッセージです。

Come on, you've been talking about this for months. Nothing happens unless you take action.
いい加減、何ヶ月もその話してるじゃない。行動しないと何も始まらないよ。

ちなみに、"You've got to make the first move." は「君から行動しなきゃダメだよ!」という感じです。恋愛で「自分から告白しなきゃ!」と背中を押す時や、ビジネスで「こちらから提案しないと始まらないよ」と促す時など、状況を動かすために最初の一歩を踏み出すべきだと伝えたい時に使えますよ。

Come on, you can't just wait forever. You've got to make the first move.
さあ、いつまでも待ってられないよ。君から行動を起こさなきゃ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/03 18:45

回答

・Nothing is gonna start unless you take action.

Nothing is gonna start unless you take action.
アクションを起こさないと何も始まらないよ。

gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。また、start は「始める」「開始する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「始まり」「開始」などの意味も表せます。
※ action は「行動」「活動」などの意味を表す名詞ですが、「軍事的行動」「法的行動」などの意味で使われることもあります。

What the hell are you saying? Nothing is gonna start unless you take action.
(何言ってんだよ。アクションを起こさないと何も始まらないよ。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。

役に立った
PV464
シェア
ポスト