masamiさん
2024/04/16 10:00
ようやく重い腰を上げて行動を起こせる を英語で教えて!
今や私たち全員の意見が一致したので、「ようやく重い腰を上げて行動を起こせるね」と言いたいです。
回答
・Finally get around to doing it
・At long last, I can get the ball rolling.
「Finally get around to doing it」は、「ついに重い腰を上げて〜する」「やっと〜する時間ができた」というニュアンスです。
ずっとやろうと思っていたけど、忙しさや面倒くささで後回しにしていたことに、ようやく着手する時に使います。「部屋の掃除、やっとやる気になったよ!」みたいな感じです。
Now that we're all on the same page, we can finally get around to doing it.
今や私たち全員の意見が一致したので、ようやく重い腰を上げて行動を起こせるね。
ちなみに、"At long last, I can get the ball rolling." は「ついに、いよいよ始められるよ!」という感じです。長い間準備したり待ったりしていたことが、ようやくスタートできる!という安堵感やワクワクした気持ちを表すときに使えます。プロジェクトのキックオフなどで言うのにピッタリですよ。
Now that we're all on the same page, at long last, we can get the ball rolling.
ようやく全員の意見が一致したし、いよいよ計画を始動できるね。
回答
・We can finally get off our butts and take action!
・We can finally take the necessary steps to act.
1. We can finally get off our butts and take action!
ようやく重い腰を上げて行動を起こせるね。
「get off one's butt」は、直訳すると「お尻(腰)をあげて何かにとりかかる」という意味になります。留学生の友達に聞いたところ、この表現はよく使うそうですが、とてもカジュアルな表現であるため、親しい友人同士の会話でしか使わないようにしているということでした。
2. We can finally take the necessary steps to act.
ようやく重い腰を上げて行動を起こせるね。
この表現は、一つ目と意味的にはほとんど変わりませんが、少しフォーマルな印象を与えます。丁寧に、必要な行動を起こせることを表現し、ビジネスシーンなどでよく使われます。
Japan