kateさん
2022/12/19 10:00
重い腰をあげる を英語で教えて!
やる気スイッチがなかなか入らないので、「一緒に重い腰をあげよう」と言いたいです。
回答
・Get off one's high horse
・Bite the bullet.
・Pull oneself together
Let's both get off our high horses and get to work.
「共に一緒に高慢な態度をやめて働き始めよう。」
「Get off one's high horse」は直訳すると「高い馬から降りる」ですが、慣用句としては「偉そうな態度をやめる」「上から目線の態度を改める」という意味になります。人が自分自身を他人よりも優れていると思い込んで、傲慢な態度をとっている、または意見を押し付けているときに使います。例えば、専門家が専門外の人に対して専門的な知識を持っているからといって見下す態度をとった時などに、「get off your high horse」と言ってその態度を戒めることができます。
Let's bite the bullet and get this done.
一緒に重い腰を上げてこれをやり遂げよう。
Let's pull ourselves together and get this done.
「一緒に気を引き締めてこれをやり遂げよう」
Bite the bulletは、困難な状況や苦痛を経験することを強制されるときや、避けられない困難な決断をしなければならないときに使います。一方、"Pull oneself together"は、感情的に困難な状況を経験した後に、自己管理や自己制御を取り戻すことを表します。これは、誰かがパニック状態になったり、混乱したり、非論理的になったときに使うことが多いです。
回答
・start reluctantly
英語で「重い腰をあげる」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「start reluctantly」
という表現を紹介します。
start(スタート)は
「始める」という意味です。
reluctantly(リラクタントリー)は
「渋々と」「やる気のないく」という意味です。
使い方例としては
「Let's start it together reluctantly」
(意味:一緒に重い腰をあげよう)
このようにいうことができますね。