Watanabe koukiさん
2023/01/16 10:00
仕事に穴をあける を英語で教えて!
インフルエンザにかかり、1週間も休んでしまったので「仕事に穴を開けてしまった」と言いたいです。
回答
・Skip work
・Play hooky from work
・Throw a sickie
I ended up skipping work for a whole week because of the flu.
インフルエンザにかかったせいで、一週間も仕事を休んでしまいました。
「Skip work」は、仕事を無断で休む、または予定していた仕事をせずに遊んだり他のことをする行為を指します。通常は否定的なニュアンスを含み、責任逃れや怠ける態度を示していると捉えられます。例えば、体調が悪くないのに仕事をサボる、または重要なミーティングをスキップして映画を見に行くなどのシチュエーションで使います。ただし、精神的に疲れていてリフレッシュするために仕事を休む場合など、理由や状況によっては肯定的に捉えられることもあります。
I ended up playing hooky from work for a week because I caught the flu.
インフルエンザにかかってしまったため、一週間も仕事を休んでしまった。
I had to throw a sickie for a week because I caught the flu.
インフルエンザにかかってしまったため、1週間も仕事を休まなければならなかった。
"Play hooky from work"と"Throw a sickie"はどちらも仕事をサボる行為を指す表現ですが、ニュアンスと使用される地域が異なります。
"Play hooky"は主に米国で使われ、特に理由を偽装せずに仕事を休むことを指します。一方、"Throw a sickie"は主に英国やオーストラリアで使われ、病気を装って仕事を休むことを指します。したがって、"Throw a sickie"は嘘をついてまで仕事を休むという、やや否定的な意味合いが強いです。
回答
・leave a gap in one's work
・flake out on work
・ditch work
1. leave a gap in one's work
「仕事に穴を開ける」は英語で「leave a gap in one's work」と言います。この表現は、期間限定の仕事やプロジェクトなどで、担当者が欠勤することで他の人がその仕事をカバーしなければならない状況を指します。
例文
I had to leave a gap in my work for a week because I caught the flu.
インフルエンザにかかって1週間も休むことになり、仕事に穴を開けてしまいました。
2. flake out on work
"flake out on work"とは、約束や義務などを果たさずに、急に仕事をやめたり、欠席したりすることを表す英語の表現です。急な病気や個人的な事情によって、仕事を欠席することも"flake out on work"と言えますが、適切な理由もなく、単に仕事に行かないことも含まれます。
例文
I can't believe she flaked out on work again.
彼女がまた仕事をサボったなんて信じられない。
3. ditch work
"ditch work"は、仕事を放り投げて行かないことを意味するスラング表現です。つまり、不正当な理由や許可なく、予定されていた仕事や責任を避けることを指します。
例文
I'm so tired, I want to ditch work and go to the beach.
疲れちゃったから、仕事をサボってビーチに行きたいな。
ちなみに2と3はスラング的な言い回しでかなりカジュアルな表現なので、親しい間柄のみで使うと良いと思います。