yoshihitoさん
2022/09/26 10:00
仕事に穴を開けてしまった を英語で教えて!
大事なミーティングで提出書類を忘れてしまったので、「仕事に穴をあけてしまった」と言いたいです。
回答
・Dropped the ball at work.
・Screwed up at work.
・Made a blunder at work.
I really dropped the ball at work today, I forgot to bring the documents for an important meeting.
今日は本当に仕事でミスをしてしまった。大事な会議で提出書類を忘れてしまったんだ。
「Dropped the ball at work」は直訳すると「仕事でボールを落とした」で、主にアメリカ英語で使われる表現です。これは比喩的な表現で、主に会社や職場等で自分や他人がミスを犯した、あるいは責任を果たさなかった時に使います。あるタスクを遂行する際に失敗した、あるいは期待されるパフォーマンスを発揮できなかった状況を指すので、自己批判や他人への批判として使われます。
I really screwed up at work today. I forgot to bring the important documents to the meeting.
本当に今日は仕事でミスをしてしまった。大事なミーティングで提出書類を忘れてしまったんだ。
I made a blunder at work by forgetting to bring the documents to an important meeting.
大事な会議で提出書類を忘れてしまったので、仕事に大きなミスを犯してしまった。
「Screwed up at work」と「Made a blunder at work」はどちらも仕事でミスをしたという意味ですが、ニュアンスに違いがあります。「Screwed up at work」の方がカジュアルで一般的によく使われます。強い感情が伴うことが多く自己批判的な表現です。一方、「Made a blunder at work」はより公式で、大きな失敗や重大なミスを指すことが多いです。また、少し古風な感じがあります。
回答
・I have made a hole in my work.
make a hole で『穴をあける』といい意味になります。
I've made a hole in my work.
『仕事に穴をあけてしまった』
The girl has made a hole in reading books, and now, she’s already at the peak of success.
『穴があくくらい本を読んだ少女は、すでに成功のピークを迎えている』
put a big dent in my work
この表現は"仕事に大きな影響を与える=(穴をあける)"というニュアンスで使えます。
I forgot to submit a document at an important meeting, which put a big dent in my work.
『大事なミーティングで提出書類を忘れてしまったので、仕事に大きな打撃を与えた』
ご参考になれば幸いです。