RURIさん
2023/09/15 10:00
ぽつぽつ穴を開ける を英語で教えて!
気付くと子どもが障子で遊んでいたので、「障子にぽつぽつと指で穴を開けていた」と言いたいです。
回答
・to poke holes in it
・To punch holes in it
「to poke holes in it」は、計画や議論、理論などの「弱点や欠点、矛盾点を鋭く指摘する」という意味で使われる口語表現です。
完璧に見えるものに対して、あえて批判的な視点から「ここはおかしい」「これは無理じゃない?」と次々に問題点を突き、その妥当性を試すようなニュアンスです。ブレストや計画のレビューでよく使われます。
I found my child poking holes in the shoji screen with their finger.
障子に指でぽつぽつと穴を開けているのを⾒つけました。
ちなみに、"to punch holes in it" は、計画や議論、理論などの「アラを探す」「弱点を突く」という意味で使われる口語表現です。完璧に見えるものに対して、矛盾点や欠点を次々と指摘して、ボロボロにしていくイメージですね。プレゼンの後などに、わざと弱点を探す場面で使われたりします。
He was punching little holes in the shoji screen with his finger.
彼は指で障子にぽつぽつと穴を開けていました。
回答
・pock
・make tiny holes
英語で「ぽつぽつと穴を開ける」には、pockという動詞の単語がぴったりです。
pockには「ぽつぽつと穴を開ける、指でぽつぽつと突く」という意味があります。
例:Kids were playing and pocking the shoji door with their fingers.
子どもたちは障子にぽつぽつと穴を開けて遊んでいた。
他にも、making tiny holesという言い方もできます。
例:I made tiny holes along the line on the paper door.
障子に書かれた線に沿って小さな穴を開けた。
参考になりましたら幸いです。
Japan