masato

masatoさん

masatoさん

ぽかんと口を開ける を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

あまりにもばかげていたので、「ぽかんと口を開けたまま何も言えなかった」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 00:00

回答

・Staring with one's mouth agape
・Gawking with mouth wide open.
・Gaping in astonishment.

I was so taken aback by the absurdity that I found myself staring with my mouth agape, unable to utter a word.
そのばかげたことに驚きすぎて、ぽかんと口を開けたまま何も言えなくなってしまった。

「口をポカンと開けて見つめる」や「ぽかんとした顔で見つめる」などと表現される「Staring with one's mouth agape」は、相手や何かに対して驚き、困惑、または理解できないといった感情を表しています。この表現は、予想外の出来事、驚くべきニュース、信じられない行動などに対する自然な反応を描写する場面で使用されます。また、この表現は、語彙や表現力が豊かな文学やジャーナリズム、会話などのコンテクストで見かけることが多いです。

I was so taken aback by the absurdity that I was gawking with my mouth wide open.
そのばかげたことに呆然として、口を開けたままぽかんとしていました。

I was simply gaping in astonishment because it was so absurd.
それがあまりにもばかげていたので、私はただぽかんと口を開けたまま何も言えなかった。

Gawking with mouth wide openは、通常、驚きやびっくりした感情を伴わずに、無思考な見つめる様子を指します。例えば、誰かが他人を見つめてしまう場合などに使います。一方、「Gaping in astonishment」は、信じられないほどの驚きやショックを表現するために使われます。これは、信じられない出来事や予想外の事態に対する反応として使用されます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/24 16:39

回答

・gape

gape
「ぽかんと口を開ける」は英語で「gape」といいます。
なかなか普段聞かない単語かもしれませんが、動詞です。

この単語の語源は「gap(ギャップ、溝)」で、何か信じられないことが起きたときに溝ができる、というニュアンスから「gape(ぽかんと口を開ける)」の意味になっています。

ちなみに、意識が別のところにあるという意味の「ぽかんとする」は「give a blank look」という別の表現が使われます。

例文
I couldn't say anything with my mouth gaping.
(ぽかんと口を開けたまま何も言えなかった)

以上、ご参考になれば幸いです。

0 580
役に立った
PV580
シェア
ツイート