yuukkiiさん
2023/07/24 14:00
口を開けば を英語で教えて!
同僚が会社の愚痴ばかり言うので、「口を開けば愚痴ばかりだね」と言いたいです。
回答
・Every time he opens his mouth.
・Whenever he speaks...
・Every time he utters a word...
Every time he opens his mouth, he's complaining about the company.
彼が口を開けば、会社の愚痴ばかりだね。
「Every time he opens his mouth」は「彼が口を開けるたびに」という意味です。主に否定的な状況で使われ、彼が話すたびに問題を引き起こす、または間違ったことを言うといったニュアンスが含まれます。例えば、「彼が口を開けるたびに、彼はうそをつく」や「彼が口を開けるたびに、彼は人々を侮辱する」などと使います。
Whenever he speaks, he always seems to be complaining about the company, doesn't he?
彼が話すたびに、いつも会社の愚痴ばかり言っているように聞こえますね。
Every time he utters a word, it's just complaints about the company, isn't it?
彼が口を開けば、会社の愚痴ばかりだよね。
「Whenever he speaks...」は彼が話すたびに何かが起こる、または何かが真実であることを示します。一方、「Every time he utters a word...」はより具体的で、彼が単語を発するたびに何かが起こることを示します。つまり、「utters a word」は「speaks」よりも具体的で、個々の単語または短い発言に焦点を当てています。
回答
・Every time they open their mouth
・Every time they speak.
・Whenever they utter a word.
Every time they open their mouth, it's just complaints about the company.
口を開けば、ただ会社の愚痴ばかりだね。
「Every time they open their mouth」とは、直訳すると「彼らが口を開けるたびに」となります。この表現は主に、ある人が何かを話すたびに特定の結果が生じる、または特定の印象を与えることを強調する際に使われます。ポジティブな意味合いでもネガティブな意味合いでも使えます。例えば、「彼は口を開くたびにウソをつく」や「彼女は口を開けばいつも何か面白いことを言う」といった具体的な状況で使われます。
They do nothing but complain every time they speak.
「彼らが口を開けば、文句ばかり言ってるね。」
Whenever they utter a word, it's always a complaint, isn't it?
彼らが口を開けば、いつも愚痴ばかりですよね。
Every time they speakは一般的な表現で、誰かが話すたびに何かが起こることを指します。一方、Whenever they utter a wordはより具体的で、誰かが単語を発するたびに何かが起こることを示します。また、utter a wordはより文学的または強調的な表現で、通常は重要な瞬間や強い感情を伴う状況で使われます。
回答
・when you open your mouth
・you only speak
「口を開けば」は英語では when you open your mouth や you only speak などで表現することができると思います。
When you open your mouth, it's only to complain. You should talk more constructively.
(口を開けば愚痴ばかりだね。もっと建設的な話をした方がいいよ。)
You only speak about your girlfriend.
(口を開けば、彼女のことばかりだね。)
※ちなみに speak の場合は「一方的に話す」というニュアンスになります。
ご参考にしていただければ幸いです。