Lisaさん
2023/04/03 10:00
あんぐりと口を開ける を英語で教えて!
前代未聞の出来事だったので、「思わずあんぐりと口を開けてしまった」と言いたいです。
回答
・To stand agape
・To be dumbfounded
・To be left speechless
I stood agape at the unprecedented event.
前代未聞の出来事に、思わずあんぐりと口を開けてしまいました。
「To stand agape」は、驚きやびっくりした状態を表す英語の表現です。具体的には、「口を開けて立つ」や「驚愕して立ちつくす」などの意味を含んでいます。この表現は、何か予想外の出来事や驚くべきニュースを聞いたとき、または見たときに使用できます。例えば、突然のプロポーズや意外な結果、信じられないほどのパフォーマンスなど、予想外の状況で驚きや感動を表現する際に使えます。
I was so dumbfounded by the unprecedented event that I found myself standing there with my mouth hanging open.
前代未聞の出来事にはあまりにも驚き、思わずあんぐりと口を開けて立ってしまいました。
The event was so unprecedented that it left me speechless.
その出来事は前代未聞だったので、思わずあんぐりと口を開けてしまいました。
「To be dumbfounded」は、驚きや困惑で言葉を失う、何も考えられない状態を表します。予想外の出来事や混乱させるような情報を受け取った時によく使われます。「To be left speechless」は、極めて驚いたり感動したりして言葉を失う状態を表します。このフレーズは肯定的な状況(例えば、素晴らしいプレゼントをもらった)でも否定的な状況(例えば、ショッキングなニュースを聞いた)でも使うことができます。
回答
・To gape in astonishment
・To stand agape
・To drop one's jaw in shock
I was so shocked by the unprecedented event that I couldn't help but gape in astonishment.
前代未聞の出来事にはあまりにも驚き、思わずあんぐりと口を開けてしまいました。
「To gape in astonishment」は、「ぽかんと驚きのあまり口を開けてしまう」や「驚愕して見とれてしまう」といったニュアンスを持つ英語表現です。予想外の出来事や驚くべき光景、驚愕のニュースなどに直面したときに使われます。例えば、驚きのマジックショーを見た時や、突然のプロポーズを受けた時、予想外の高額な請求書を見た時など、驚きやショックを強く感じる状況で使用します。
The event was so unprecedented that I found myself standing agape.
その出来事は前代未聞だったので、思わずあんぐりと口を開けてしまいました。
When I heard about the unprecedented event, my jaw dropped in shock.
前代未聞の出来事を聞いたとき、思わずあんぐりと口を開けてしまいました。
"To stand agape"と"To drop one's jaw in shock"はどちらも驚きやびっくりした状態を表す表現です。しかし、"To stand agape"は驚きだけでなく、信じられない、困惑した、あるいは呆れた状態を含むことがあります。一方、"To drop one's jaw in shock"は単純な驚きやショックを示す表現で、肯定的な驚きや否定的な驚きのどちらにも使えます。また、"To drop one's jaw in shock"はより口語的で日常的な表現で、"To stand agape"はやや文学的な響きがあります。
回答
・I was just opening my mouth at that time
前代未聞の出来事だったので、「思わずあんぐりと口を開けてしまった」を英語で言いますと、
【あんぐり】は、口を大きくあけるさま。
多く、驚いたり、あきれたりして思わず口をあけるさまにいうみたいです。
わたしもこの単語を聞いたのは初です。
I was just opening my mouth at that time.
without thinking と言ってあげると
考えることもまもなくというニュアンスにすることもできます。
参考になりますと幸いでございます。
ぜひ使ってみてください。